herstructurering Ubuntu-nl vertaalteam

lafeber-dumoleyn2 lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Di mei 11 06:19:18 UTC 2010


Op verzoek van Redmar zet ik de hele conversatie over herstructurering 
VT op de maillijst:

Herstructureren van het team (braindump Kenneth)
Huidige situatie
Er zijn 3 statuten:
         – Geen: Iedereen kan suggesties doen
         – Aspirant-lid: Suggesties worden bekeken via mentoring, neemt 
deel aan vergaderingen
         – Lid: Kan vertalingen doen, neemt deel aan vergaderingen, wiki 
beheren,...
Aspirant-lid kan men worden door te solliciteren waarna men uitgenodigd 
wordt op een
vergadering.
Lid kan men worden als men vertalingen van voldoende kwaliteit levert 
(nadat men aspirant-lid is)
Momenteel zijn er:
         – 3 personen volwaardig lid: cumulus007, Hannie, trijntje
         – 3 (4) aspirant-leden: IGadget, (Jochem56), rvl, KennethVenken
Heel Ubuntu vertalen met 6 man zal nooit lukken. We moeten ons team dus 
eens grondig
herstructureren.
Typische situatie voor een aspirant-lid
         1) Bob ziet dat er een string in ubuntu niet vertaald is en 
merkt dat hij deze kan vertalen via
             launchpad
         2) Hij maakt een suggestie voor de te vertaalde strings van 
zijn programma
         3) Hij merkt dat zijn suggesties niet bekeken worden en ziet 
dat hij lid moet zijn van het
             vertaalteam
         4) Hij solliciteert zodat hij lid kan worden in de hoop dat hij 
nu een bijdrage kan leveren
         5) Hij krijgt status aspirant lid en krijgt hierbij een aantal 
verplichtingen:
             1. Moet naar de vergaderingen komen
             2. Er wordt van hem verwacht een nogal wat strings te vertalen
         6) Bob houdt dit enkele weken vol maar merkt dat het toch iets 
te veel werk is. Hij wou
             immers enkel een paar strings vertalen uit zijn favoriete 
programma.
         7) Bob laat ons weten dat hij geen tijd meer heeft om mee te 
helpen en verlaat het team.
Voorstel
Aangezien we een project is wat moet draaien op vrijwilligerswerk moeten 
we ervoor zorgen dat
iedereen een nuttige bijdrage aan ons team kan doen, ongeacht hun kennis 
van de Nederlandse taal.
             – als ze tijd willen investeren in ons, dan wij ook in hen
             – als hun Nederlands heel slecht is, kunnen we hen kleine 
taakjes geven waarbij het
                 enige wat ze doen, de consistentie van strings nakijken is.
                 – bijvoorbeeld strings zoeken waar de gebruiker 
aangesproken wordt met je
                 – OK knoppen die niet vertaald zijn met Ok zoeken.
                 – ...
Het is beter om een onderscheid te maken tussen bestuur en vertalers. 
Het bestuur houdt zich bezig
met:
         – Het bepalen van de prioriteit van de verschillende projecten
         – Het onderhouden van relaties met upstream en het uitwerken 
van collaboratie
         – Vergaderen
         – Doelen uitwerken voor het team
         – Bespreken van de verschillende vertalers en hun rechten en 
plichten toekennen.
Hierdoor kunnen vertalers zich uitsluitend bezig houden met vertalen en 
het controleren van de
consistentie van de strings. Het uitvoeren van de taken die het bestuur 
hen oplegt. Er moeten echter
verschillende 'levels' van vertalers zijn. Hoe hoger het level van de 
vertaler, hoe meer rechten en
plichten deze vertaler krijgt. Een vertaler kan omhoog gaan in levels 
maar ook dalen indien het
werk hem te veel wordt. Enkel vertalers van een bepaald level kunnen 
deel uitmaken van het
bestuur.
Wat moet er zeker gedaan worden?
     1) Lijst maken van 10 belangrijke pakketten. Als deze pakketten 
volledig vertaald zijn kunnen
         we 10 pakketten toevoegen.
     2) Er zijn 8024 strings die review nodig hebben, mensen die 
reviewrechten hebben moeten zich
         hiermee bezig houden. Dit zou toch echt onder de 1000 (>100 > 
10 > 0) moeten zijn.
         1. Tijdens het reviewen moet een lijst gemaakt worden van de 
mensen die de suggesties
             maakten: Dit zijn potentiële leden.
         2. Er zijn volgens launchpad 512 mensen die meehelpen met het 
vertalen van ubuntu naar
             Nederlands, ons team bestaat uit 6 mensen. Dit kan beter.
     3) Aantal profielen van mogelijke vertalers opstellen. (waarom 
vertalen mensen ubuntu)
     4) Aantal kleine taken verzinnen voor beginnende vertalers.
Kenneth

>  Op 9 mei 2010 09:38 schreef lafeber-dumoleyn2
>
>           Beste mensen,
>           In de bijlage vinden jullie mijn overdenkingen m.b.t. de
>           herstructurering van het vertaalteam. Graag zou ik van jullie
>           horen wat jullie ervan vinden.
>           Sander, ik stuur het ook jou toe, ook al val jij in het
>           vervolg liever in de categorie Vertalers.
>           Groeten,
>           Hannie


    Hoe gaan we verder met het vertaalteam?(Braindump Hannie)

Na de braindump van Kenneth wil ook ik mijn gedachten over het 
vertaalteam opschrijven en aan jullie toesturen.


    1. Bestuur

Net als Kenneth vind ik het een goed idee om een soort bestuur op te 
richten. Dat bestuur zou moeten bestaan uit een voorzitter, een 
secretaris en een derde lid voor de ondersteuning. Het bestuur zou 1x 
per maand moeten vergaderen en tussentijds als dat nodig is.

Wat zijn zoal de taken voor het bestuur?

    *

      Coördineren en delegeren (voorzitter)

    *

      Aanvragen volledige rechten voor aspirantvertalers (voorzitter)

    *

      Notuleren van vergaderingen (secretaris)

    *

      Communicatie via maillijst met niet-bestuursleden (secretaris)

    *

      Vertaalwerk verdelen (ondersteunend lid)

    *

      Als mentor van aspirantvertalers fungeren (allen)

    *

      Beheer wiki (allen)

    *

      Beheer OTRS (ondersteunend lid)

    *

      Communicatie met derden, zoals leden
      documentatieteam/forum/ubuntu-nl.org

In concreto denk ik aan een bestuur bestaande uit Redmar, Kenneth en 
Hannie. Als jullie hiermee akkoord gaan kunnen we bovengenoemde taken 
onderling verdelen, hetzij in een aparte vergadering, of via e-mail.


    2. Vertalers

De vertalers zijn eigenlijk de belangrijkste leden van het vertaalteam. 
In de praktijk blijkt dat nogal wat mensen als vertaalteamlid afhaken. 
Eén van de oorzaken zou kunnen zijn dat zij alleen willen vertalen en 
liefst alleen wanneer het hen uitkomt (zie Kenneth's opsomming over Bob).

Ik denk dat het principe van een mentor toewijzen aan een 
aspirantvertaler gehandhaafd moet blijven. Met name moeten zij er van 
verzekerd kunnen zijn dat hun suggesties nagekeken worden door de 
mentor. Wel vind ik dat het niet al te vrijblijvend mag zijn. We moeten 
er ook van op aan kunnen dat vertalers de hen toebedeelde vertaaltaken 
uitvoeren. Wel kunnen zij aangeven hoeveel werk zij aankunnen.


    3. Vertaaltaken verdelen

Zelf vind ik het heel belangrijk dat het vertaalwerk verdeeld wordt. In 
het begin, toen ik dit voorstelde, merkte ik wel wat weerstand hier 
tegen omdat er ook vertalers zijn die liever hap-snap werk doen. Dat is 
hun goed recht, maar ik ben bang dat het niet werkt. Om toch niet 
iedereen werk op te leggen vind ik dat we van tevoren aan 
aspirantvertalers moeten vragen of ze bezwaar hebben tegen het 
toebedeeld krijgen van vertaaltaken. Kiezen zij voor hap-snap werk, dan 
is het enige risico daarvan dat hun suggesties niet nagekeken worden.

Tot slot: graag hoor ik jullie mening hierover.

Groeten,

Hannie

Reactie van Kenneth op braindump Hannie:

Hey Hannie,
>  
>  1) Bestuur: volledig mee eens, goede opsomming van taken en goede
>  verdeling. Ik zou liefst ondersteunend lid willen zijn.
>       Misschien moet het bestuur ook de relaties met  'upstream'
>  verzorgen
>  
>  2) Vertalers
>       Best een onderscheid maken tussen een aantal profielen:
>         - Personen die enkel een aantal foutieve strings willen
>  verbeteren of een aantal van hun favoriete programma's willen vertalen
>             =>  indien de programma's beter upstream vertaald worden
>  moeten we hen hierop attent maken
>             =>  indien dit ubuntu programma's zijn, waarvan wij dus
>  upstream zijn, moeten we hun suggesties proberen te controleren
>         - Personen die meewerken met ons team om de pakketten te
>  vertalen die wij prioriteit toekennen, deze personen weten welke
>  pakketten wij belangrijk vinden en als ze willen vertalen richten ze
>  zich op onvertaalde strings in deze pakketten.
>         - Personen die intensief meewerken en waaraan per cyclus een
>  aantal pakketten en taken toegewezen wordt door het bestuur.
>  
>       Het al dan niet hebben van commit toegang hangt meer af van de
>  kwaliteit van het werk, dan van de kwantiteit. We moeten meer mensen
>  commit toegang geven, maar enkel degene waarvan we weten dat hun
>  kwaliteit boven een bepaald niveau zit.
>  
>  3) Vertaalwerk verdelen.
>       Ik stel voor dat we een lijst maken van pakketten die we zeker
>  vertaald willen hebben.
>       We kunnen dan kijken hoe we deze verdelen.
>       Voor mij krijgen voorrang: Ubuntu manual, Release notes,
>  ubuntu-docs, alle strings die zichtbaar zijn bij een clean install
>  waarvan wij upstream zijn.

Reactie van Redmar op reactie van Kenneth

Hey, ik ben nu ook bijgelezen.

Ziet er goed uit tot nu toe, ik heb ook nog wat puntjes:
1) We moeten duidelijk maken wat upstream vertaald wordt, zodat ook
eenmalige vertalers weten wat NIET in Launchpad vertaald moet worden (ik
weet dat zelf nog nieteens helemaal, ik zal kijken of ik iets van een
lijst kan vinden). Ik neem aan dat we de standaard link die getoond
wordt bij nederlandse vertalingen kunnen aanpassen.

2) ALLE suggesties moeten in principe nagekeken worden, ook die van
mensen die een keer iets vertalen, en verder niets meer doen (naar
aanleiding van Hannie)

3) Dat is nogal wat, alles vertalen wat je in een clean install ziet.
Het officiële doel van het vertaalteam is om alleen ubuntu-specifieke
strings vertalen. Maar dat blijken er ook een hoop te zijn;)  (naar
aanleiding van Kenneth)

Groet
Redmar

PS: Waarom doen we dit niet via de Mailinglijst?

Met vriendelijke groeten,

Hannie

------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100511/90041840/attachment.html>


Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst