herstructurering Ubuntu-nl vertaalteam
lafeber-dumoleyn2
lafeber-dumoleyn2 op zonnet.nl
Di mei 11 06:19:18 UTC 2010
Op verzoek van Redmar zet ik de hele conversatie over herstructurering
VT op de maillijst:
Herstructureren van het team (braindump Kenneth)
Huidige situatie
Er zijn 3 statuten:
– Geen: Iedereen kan suggesties doen
– Aspirant-lid: Suggesties worden bekeken via mentoring, neemt
deel aan vergaderingen
– Lid: Kan vertalingen doen, neemt deel aan vergaderingen, wiki
beheren,...
Aspirant-lid kan men worden door te solliciteren waarna men uitgenodigd
wordt op een
vergadering.
Lid kan men worden als men vertalingen van voldoende kwaliteit levert
(nadat men aspirant-lid is)
Momenteel zijn er:
– 3 personen volwaardig lid: cumulus007, Hannie, trijntje
– 3 (4) aspirant-leden: IGadget, (Jochem56), rvl, KennethVenken
Heel Ubuntu vertalen met 6 man zal nooit lukken. We moeten ons team dus
eens grondig
herstructureren.
Typische situatie voor een aspirant-lid
1) Bob ziet dat er een string in ubuntu niet vertaald is en
merkt dat hij deze kan vertalen via
launchpad
2) Hij maakt een suggestie voor de te vertaalde strings van
zijn programma
3) Hij merkt dat zijn suggesties niet bekeken worden en ziet
dat hij lid moet zijn van het
vertaalteam
4) Hij solliciteert zodat hij lid kan worden in de hoop dat hij
nu een bijdrage kan leveren
5) Hij krijgt status aspirant lid en krijgt hierbij een aantal
verplichtingen:
1. Moet naar de vergaderingen komen
2. Er wordt van hem verwacht een nogal wat strings te vertalen
6) Bob houdt dit enkele weken vol maar merkt dat het toch iets
te veel werk is. Hij wou
immers enkel een paar strings vertalen uit zijn favoriete
programma.
7) Bob laat ons weten dat hij geen tijd meer heeft om mee te
helpen en verlaat het team.
Voorstel
Aangezien we een project is wat moet draaien op vrijwilligerswerk moeten
we ervoor zorgen dat
iedereen een nuttige bijdrage aan ons team kan doen, ongeacht hun kennis
van de Nederlandse taal.
– als ze tijd willen investeren in ons, dan wij ook in hen
– als hun Nederlands heel slecht is, kunnen we hen kleine
taakjes geven waarbij het
enige wat ze doen, de consistentie van strings nakijken is.
– bijvoorbeeld strings zoeken waar de gebruiker
aangesproken wordt met je
– OK knoppen die niet vertaald zijn met Ok zoeken.
– ...
Het is beter om een onderscheid te maken tussen bestuur en vertalers.
Het bestuur houdt zich bezig
met:
– Het bepalen van de prioriteit van de verschillende projecten
– Het onderhouden van relaties met upstream en het uitwerken
van collaboratie
– Vergaderen
– Doelen uitwerken voor het team
– Bespreken van de verschillende vertalers en hun rechten en
plichten toekennen.
Hierdoor kunnen vertalers zich uitsluitend bezig houden met vertalen en
het controleren van de
consistentie van de strings. Het uitvoeren van de taken die het bestuur
hen oplegt. Er moeten echter
verschillende 'levels' van vertalers zijn. Hoe hoger het level van de
vertaler, hoe meer rechten en
plichten deze vertaler krijgt. Een vertaler kan omhoog gaan in levels
maar ook dalen indien het
werk hem te veel wordt. Enkel vertalers van een bepaald level kunnen
deel uitmaken van het
bestuur.
Wat moet er zeker gedaan worden?
1) Lijst maken van 10 belangrijke pakketten. Als deze pakketten
volledig vertaald zijn kunnen
we 10 pakketten toevoegen.
2) Er zijn 8024 strings die review nodig hebben, mensen die
reviewrechten hebben moeten zich
hiermee bezig houden. Dit zou toch echt onder de 1000 (>100 >
10 > 0) moeten zijn.
1. Tijdens het reviewen moet een lijst gemaakt worden van de
mensen die de suggesties
maakten: Dit zijn potentiële leden.
2. Er zijn volgens launchpad 512 mensen die meehelpen met het
vertalen van ubuntu naar
Nederlands, ons team bestaat uit 6 mensen. Dit kan beter.
3) Aantal profielen van mogelijke vertalers opstellen. (waarom
vertalen mensen ubuntu)
4) Aantal kleine taken verzinnen voor beginnende vertalers.
Kenneth
> Op 9 mei 2010 09:38 schreef lafeber-dumoleyn2
>
> Beste mensen,
> In de bijlage vinden jullie mijn overdenkingen m.b.t. de
> herstructurering van het vertaalteam. Graag zou ik van jullie
> horen wat jullie ervan vinden.
> Sander, ik stuur het ook jou toe, ook al val jij in het
> vervolg liever in de categorie Vertalers.
> Groeten,
> Hannie
Hoe gaan we verder met het vertaalteam?(Braindump Hannie)
Na de braindump van Kenneth wil ook ik mijn gedachten over het
vertaalteam opschrijven en aan jullie toesturen.
1. Bestuur
Net als Kenneth vind ik het een goed idee om een soort bestuur op te
richten. Dat bestuur zou moeten bestaan uit een voorzitter, een
secretaris en een derde lid voor de ondersteuning. Het bestuur zou 1x
per maand moeten vergaderen en tussentijds als dat nodig is.
Wat zijn zoal de taken voor het bestuur?
*
Coördineren en delegeren (voorzitter)
*
Aanvragen volledige rechten voor aspirantvertalers (voorzitter)
*
Notuleren van vergaderingen (secretaris)
*
Communicatie via maillijst met niet-bestuursleden (secretaris)
*
Vertaalwerk verdelen (ondersteunend lid)
*
Als mentor van aspirantvertalers fungeren (allen)
*
Beheer wiki (allen)
*
Beheer OTRS (ondersteunend lid)
*
Communicatie met derden, zoals leden
documentatieteam/forum/ubuntu-nl.org
In concreto denk ik aan een bestuur bestaande uit Redmar, Kenneth en
Hannie. Als jullie hiermee akkoord gaan kunnen we bovengenoemde taken
onderling verdelen, hetzij in een aparte vergadering, of via e-mail.
2. Vertalers
De vertalers zijn eigenlijk de belangrijkste leden van het vertaalteam.
In de praktijk blijkt dat nogal wat mensen als vertaalteamlid afhaken.
Eén van de oorzaken zou kunnen zijn dat zij alleen willen vertalen en
liefst alleen wanneer het hen uitkomt (zie Kenneth's opsomming over Bob).
Ik denk dat het principe van een mentor toewijzen aan een
aspirantvertaler gehandhaafd moet blijven. Met name moeten zij er van
verzekerd kunnen zijn dat hun suggesties nagekeken worden door de
mentor. Wel vind ik dat het niet al te vrijblijvend mag zijn. We moeten
er ook van op aan kunnen dat vertalers de hen toebedeelde vertaaltaken
uitvoeren. Wel kunnen zij aangeven hoeveel werk zij aankunnen.
3. Vertaaltaken verdelen
Zelf vind ik het heel belangrijk dat het vertaalwerk verdeeld wordt. In
het begin, toen ik dit voorstelde, merkte ik wel wat weerstand hier
tegen omdat er ook vertalers zijn die liever hap-snap werk doen. Dat is
hun goed recht, maar ik ben bang dat het niet werkt. Om toch niet
iedereen werk op te leggen vind ik dat we van tevoren aan
aspirantvertalers moeten vragen of ze bezwaar hebben tegen het
toebedeeld krijgen van vertaaltaken. Kiezen zij voor hap-snap werk, dan
is het enige risico daarvan dat hun suggesties niet nagekeken worden.
Tot slot: graag hoor ik jullie mening hierover.
Groeten,
Hannie
Reactie van Kenneth op braindump Hannie:
Hey Hannie,
>
> 1) Bestuur: volledig mee eens, goede opsomming van taken en goede
> verdeling. Ik zou liefst ondersteunend lid willen zijn.
> Misschien moet het bestuur ook de relaties met 'upstream'
> verzorgen
>
> 2) Vertalers
> Best een onderscheid maken tussen een aantal profielen:
> - Personen die enkel een aantal foutieve strings willen
> verbeteren of een aantal van hun favoriete programma's willen vertalen
> => indien de programma's beter upstream vertaald worden
> moeten we hen hierop attent maken
> => indien dit ubuntu programma's zijn, waarvan wij dus
> upstream zijn, moeten we hun suggesties proberen te controleren
> - Personen die meewerken met ons team om de pakketten te
> vertalen die wij prioriteit toekennen, deze personen weten welke
> pakketten wij belangrijk vinden en als ze willen vertalen richten ze
> zich op onvertaalde strings in deze pakketten.
> - Personen die intensief meewerken en waaraan per cyclus een
> aantal pakketten en taken toegewezen wordt door het bestuur.
>
> Het al dan niet hebben van commit toegang hangt meer af van de
> kwaliteit van het werk, dan van de kwantiteit. We moeten meer mensen
> commit toegang geven, maar enkel degene waarvan we weten dat hun
> kwaliteit boven een bepaald niveau zit.
>
> 3) Vertaalwerk verdelen.
> Ik stel voor dat we een lijst maken van pakketten die we zeker
> vertaald willen hebben.
> We kunnen dan kijken hoe we deze verdelen.
> Voor mij krijgen voorrang: Ubuntu manual, Release notes,
> ubuntu-docs, alle strings die zichtbaar zijn bij een clean install
> waarvan wij upstream zijn.
Reactie van Redmar op reactie van Kenneth
Hey, ik ben nu ook bijgelezen.
Ziet er goed uit tot nu toe, ik heb ook nog wat puntjes:
1) We moeten duidelijk maken wat upstream vertaald wordt, zodat ook
eenmalige vertalers weten wat NIET in Launchpad vertaald moet worden (ik
weet dat zelf nog nieteens helemaal, ik zal kijken of ik iets van een
lijst kan vinden). Ik neem aan dat we de standaard link die getoond
wordt bij nederlandse vertalingen kunnen aanpassen.
2) ALLE suggesties moeten in principe nagekeken worden, ook die van
mensen die een keer iets vertalen, en verder niets meer doen (naar
aanleiding van Hannie)
3) Dat is nogal wat, alles vertalen wat je in een clean install ziet.
Het officiële doel van het vertaalteam is om alleen ubuntu-specifieke
strings vertalen. Maar dat blijken er ook een hoop te zijn;) (naar
aanleiding van Kenneth)
Groet
Redmar
PS: Waarom doen we dit niet via de Mailinglijst?
Met vriendelijke groeten,
Hannie
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-nl/attachments/20100511/90041840/attachment.html>
Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl
maillijst