<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>

<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
<meta http-equiv="CONTENT-TYPE" content="text/html; charset=UTF-8">
<title></title>
<meta name="GENERATOR" content="OpenOffice.org 3.2  (Linux)">
<style type="text/css">
        <!--
                @page { margin: 2cm }
                P { margin-bottom: 0.21cm }
                H2 { margin-bottom: 0.21cm }
                H2.western { font-family: "Liberation Sans", sans-serif; font-size: 14pt; font-style: italic }
                H2.cjk { font-size: 14pt; font-style: italic }
                H2.ctl { font-size: 14pt; font-style: italic }
        -->
        </style>Op
verzoek van Redmar zet ik de hele conversatie over herstructurering VT
op de maillijst:<br>
<br>
Herstructureren van het team (braindump Kenneth)<br>
Huidige situatie<br>
Er zijn 3 statuten:<br>
        – Geen: Iedereen kan suggesties doen<br>
        – Aspirant-lid: Suggesties worden bekeken via mentoring, neemt
deel aan vergaderingen<br>
        – Lid: Kan vertalingen doen, neemt deel aan vergaderingen, wiki
beheren,...<br>
Aspirant-lid kan men worden door te solliciteren waarna men uitgenodigd
wordt op een<br>
vergadering.<br>
Lid kan men worden als men vertalingen van voldoende kwaliteit levert
(nadat men aspirant-lid is)<br>
Momenteel zijn er:<br>
        – 3 personen volwaardig lid: cumulus007, Hannie, trijntje<br>
        – 3 (4) aspirant-leden: IGadget, (Jochem56), rvl, KennethVenken<br>
Heel Ubuntu vertalen met 6 man zal nooit lukken. We moeten ons team dus
eens grondig<br>
herstructureren.<br>
Typische situatie voor een aspirant-lid<br>
        1) Bob ziet dat er een string in ubuntu niet vertaald is en
merkt dat hij deze kan vertalen via<br>
            launchpad<br>
        2) Hij maakt een suggestie voor de te vertaalde strings van
zijn programma<br>
        3) Hij merkt dat zijn suggesties niet bekeken worden en ziet
dat hij lid moet zijn van het<br>
            vertaalteam<br>
        4) Hij solliciteert zodat hij lid kan worden in de hoop dat hij
nu een bijdrage kan leveren<br>
        5) Hij krijgt status aspirant lid en krijgt hierbij een aantal
verplichtingen:<br>
            1. Moet naar de vergaderingen komen<br>
            2. Er wordt van hem verwacht een nogal wat strings te
vertalen<br>
        6) Bob houdt dit enkele weken vol maar merkt dat het toch iets
te veel werk is. Hij wou<br>
            immers enkel een paar strings vertalen uit zijn favoriete
programma.<br>
        7) Bob laat ons weten dat hij geen tijd meer heeft om mee te
helpen en verlaat het team.<br>
Voorstel<br>
Aangezien we een project is wat moet draaien op vrijwilligerswerk
moeten we ervoor zorgen dat<br>
iedereen een nuttige bijdrage aan ons team kan doen, ongeacht hun
kennis van de Nederlandse taal.<br>
            – als ze tijd willen investeren in ons, dan wij ook in hen<br>
            – als hun Nederlands heel slecht is, kunnen we hen kleine
taakjes geven waarbij het<br>
                enige wat ze doen, de consistentie van strings nakijken
is.<br>
                – bijvoorbeeld strings zoeken waar de gebruiker
aangesproken wordt met je<br>
                – OK knoppen die niet vertaald zijn met Ok zoeken.<br>
                – ...<br>
Het is beter om een onderscheid te maken tussen bestuur en vertalers.
Het bestuur houdt zich bezig<br>
met:<br>
        – Het bepalen van de prioriteit van de verschillende projecten<br>
        – Het onderhouden van relaties met upstream en het uitwerken
van collaboratie<br>
        – Vergaderen<br>
        – Doelen uitwerken voor het team<br>
        – Bespreken van de verschillende vertalers en hun rechten en
plichten toekennen.<br>
Hierdoor kunnen vertalers zich uitsluitend bezig houden met vertalen en
het controleren van de<br>
consistentie van de strings. Het uitvoeren van de taken die het bestuur
hen oplegt. Er moeten echter<br>
verschillende 'levels' van vertalers zijn. Hoe hoger het level van de
vertaler, hoe meer rechten en<br>
plichten deze vertaler krijgt. Een vertaler kan omhoog gaan in levels
maar ook dalen indien het<br>
werk hem te veel wordt. Enkel vertalers van een bepaald level kunnen
deel uitmaken van het<br>
bestuur.<br>
Wat moet er zeker gedaan worden?<br>
    1) Lijst maken van 10 belangrijke pakketten. Als deze pakketten
volledig vertaald zijn kunnen<br>
        we 10 pakketten toevoegen.<br>
    2) Er zijn 8024 strings die review nodig hebben, mensen die
reviewrechten hebben moeten zich<br>
        hiermee bezig houden. Dit zou toch echt onder de 1000 (>100
> 10 > 0) moeten zijn.<br>
        1. Tijdens het reviewen moet een lijst gemaakt worden van de
mensen die de suggesties<br>
            maakten: Dit zijn potentiële leden.<br>
        2. Er zijn volgens launchpad 512 mensen die meehelpen met het
vertalen van ubuntu naar<br>
            Nederlands, ons team bestaat uit 6 mensen. Dit kan beter.<br>
    3) Aantal profielen van mogelijke vertalers opstellen. (waarom
vertalen mensen ubuntu)<br>
    4) Aantal kleine taken verzinnen voor beginnende vertalers.<br>
Kenneth<br>
<br>
<pre wrap=""><span class="moz-txt-citetags">> </span>Op 9 mei 2010 09:38 schreef lafeber-dumoleyn2
<span class="moz-txt-citetags">></span>
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        Beste mensen,
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        In de bijlage vinden jullie mijn overdenkingen m.b.t. de
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        herstructurering van het vertaalteam. Graag zou ik van jullie
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        horen wat jullie ervan vinden.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        Sander, ik stuur het ook jou toe, ook al val jij in het
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        vervolg liever in de categorie Vertalers.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        Groeten,
<span class="moz-txt-citetags">> </span>        Hannie</pre>
<br>
<h2 class="western">Hoe gaan we verder met het vertaalteam?(Braindump
Hannie)<br>
</h2>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Na de braindump van Kenneth wil ook ik
mijn gedachten over het vertaalteam opschrijven en aan jullie
toesturen. </p>
<h2 class="western">1. Bestuur </h2>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Net als Kenneth vind ik het een goed
idee om een soort bestuur op te richten. Dat bestuur zou moeten
bestaan uit een voorzitter, een secretaris en een derde lid voor de
ondersteuning. Het bestuur zou 1x per maand moeten vergaderen en
tussentijds als dat nodig is.</p>
<p style="margin-bottom: 0cm;">Wat zijn zoal de taken voor het
bestuur?</p>
<ul>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Coördineren en delegeren (voorzitter)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Aanvragen volledige rechten voor
aspirantvertalers (voorzitter)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Notuleren van vergaderingen
(secretaris)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Communicatie via maillijst met
niet-bestuursleden (secretaris)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Vertaalwerk verdelen (ondersteunend
lid)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Als mentor van aspirantvertalers
fungeren (allen)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Beheer wiki (allen)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Beheer OTRS (ondersteunend lid)</p>
  </li>
  <li>
    <p style="margin-bottom: 0cm;">Communicatie met derden, zoals leden
documentatieteam/forum/ubuntu-nl.org</p>
  </li>
</ul>
<p style="margin-bottom: 0cm;">In concreto denk ik aan een bestuur
bestaande uit Redmar, Kenneth en Hannie. Als jullie hiermee akkoord
gaan kunnen we bovengenoemde taken onderling verdelen, hetzij in een
aparte vergadering, of via e-mail.</p>
<h2 class="western">2. Vertalers</h2>
<p>De vertalers zijn eigenlijk de belangrijkste leden van het
vertaalteam. In de praktijk blijkt dat nogal wat mensen als
vertaalteamlid afhaken. Eén van de oorzaken zou kunnen zijn dat zij
alleen willen vertalen en liefst alleen wanneer het hen uitkomt (zie
Kenneth's opsomming over Bob).</p>
<p>Ik denk dat het principe van een mentor toewijzen aan een
aspirantvertaler gehandhaafd moet blijven. Met name moeten zij er van
verzekerd kunnen zijn dat hun suggesties nagekeken worden door de
mentor. Wel vind ik dat het niet al te vrijblijvend mag zijn. We
moeten er ook van op aan kunnen dat vertalers de hen toebedeelde
vertaaltaken uitvoeren. Wel kunnen zij aangeven hoeveel werk zij
aankunnen.</p>
<h2 class="western">3. Vertaaltaken verdelen</h2>
<p>Zelf vind ik het heel belangrijk dat het vertaalwerk verdeeld
wordt. In het begin, toen ik dit voorstelde, merkte ik wel wat
weerstand hier tegen omdat er ook vertalers zijn die liever hap-snap
werk doen. Dat is hun goed recht, maar ik ben bang dat het niet
werkt. Om toch niet iedereen werk op te leggen vind ik dat we van
tevoren aan aspirantvertalers moeten vragen of ze bezwaar hebben
tegen het toebedeeld krijgen van vertaaltaken. Kiezen zij voor
hap-snap werk, dan is het enige risico daarvan dat hun suggesties
niet nagekeken worden.</p>
<p>Tot slot: graag hoor ik jullie mening hierover.</p>
<p>Groeten,</p>
<p>Hannie<br>
</p>
<p>Reactie van Kenneth op braindump Hannie:<br>
</p>
<pre wrap=""><span class="moz-txt-citetags"></span>Hey Hannie,
<span class="moz-txt-citetags">> </span>
<span class="moz-txt-citetags">> </span>1) Bestuur: volledig mee eens, goede opsomming van taken en goede
<span class="moz-txt-citetags">> </span>verdeling. Ik zou liefst ondersteunend lid willen zijn. 
<span class="moz-txt-citetags">> </span>    Misschien moet het bestuur ook de relaties met  'upstream'
<span class="moz-txt-citetags">> </span>verzorgen
<span class="moz-txt-citetags">> </span>
<span class="moz-txt-citetags">> </span>2) Vertalers
<span class="moz-txt-citetags">> </span>    Best een onderscheid maken tussen een aantal profielen:
<span class="moz-txt-citetags">> </span>      - Personen die enkel een aantal foutieve strings willen
<span class="moz-txt-citetags">> </span>verbeteren of een aantal van hun favoriete programma's willen vertalen
<span class="moz-txt-citetags">> </span>          => indien de programma's beter upstream vertaald worden
<span class="moz-txt-citetags">> </span>moeten we hen hierop attent maken
<span class="moz-txt-citetags">> </span>          => indien dit ubuntu programma's zijn, waarvan wij dus
<span class="moz-txt-citetags">> </span>upstream zijn, moeten we hun suggesties proberen te controleren
<span class="moz-txt-citetags">> </span>      - Personen die meewerken met ons team om de pakketten te
<span class="moz-txt-citetags">> </span>vertalen die wij prioriteit toekennen, deze personen weten welke
<span class="moz-txt-citetags">> </span>pakketten wij belangrijk vinden en als ze willen vertalen richten ze
<span class="moz-txt-citetags">> </span>zich op onvertaalde strings in deze pakketten.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>      - Personen die intensief meewerken en waaraan per cyclus een
<span class="moz-txt-citetags">> </span>aantal pakketten en taken toegewezen wordt door het bestuur.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>
<span class="moz-txt-citetags">> </span>    Het al dan niet hebben van commit toegang hangt meer af van de
<span class="moz-txt-citetags">> </span>kwaliteit van het werk, dan van de kwantiteit. We moeten meer mensen
<span class="moz-txt-citetags">> </span>commit toegang geven, maar enkel degene waarvan we weten dat hun
<span class="moz-txt-citetags">> </span>kwaliteit boven een bepaald niveau zit.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>
<span class="moz-txt-citetags">> </span>3) Vertaalwerk verdelen.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>    Ik stel voor dat we een lijst maken van pakketten die we zeker
<span class="moz-txt-citetags">> </span>vertaald willen hebben.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>    We kunnen dan kijken hoe we deze verdelen.
<span class="moz-txt-citetags">> </span>    Voor mij krijgen voorrang: Ubuntu manual, Release notes,
<span class="moz-txt-citetags">> </span>ubuntu-docs, alle strings die zichtbaar zijn bij een clean install
<span class="moz-txt-citetags">> </span>waarvan wij upstream zijn.</pre>
<p>Reactie van Redmar op reactie van Kenneth<br>
</p>
<p></p>
<div class="moz-text-plain" wrap="true" graphical-quote="true"
 style="font-family: -moz-fixed; font-size: 12px;" lang="x-unicode">
<pre wrap="">Hey, ik ben nu ook bijgelezen.

Ziet er goed uit tot nu toe, ik heb ook nog wat puntjes:
1) We moeten duidelijk maken wat upstream vertaald wordt, zodat ook
eenmalige vertalers weten wat NIET in Launchpad vertaald moet worden (ik
weet dat zelf nog nieteens helemaal, ik zal kijken of ik iets van een
lijst kan vinden). Ik neem aan dat we de standaard link die getoond
wordt bij nederlandse vertalingen kunnen aanpassen.

2) ALLE suggesties moeten in principe nagekeken worden, ook die van
mensen die een keer iets vertalen, en verder niets meer doen (naar
aanleiding van Hannie)

3) Dat is nogal wat, alles vertalen wat je in een clean install ziet.
Het officiële doel van het vertaalteam is om alleen ubuntu-specifieke
strings vertalen. Maar dat blijken er ook een hoop te zijn <span
 class="moz-smiley-s3" title=";)"><span>;)</span></span> (naar
aanleiding van Kenneth)

Groet
Redmar

PS: Waarom doen we dit niet via de Mailinglijst?

Met vriendelijke groeten,
</pre>
Hannie<br>
<br>
</div>
</body>
</html>