herstructurering Ubuntu-nl vertaalteam

Kenneth Venken kenneth.venken op gmail.com
Di mei 11 10:25:30 UTC 2010


Hallo iedereen. 

Ik heb me deze morgen bezig gehouden met het bekijken van de eerste 25,
meest belangrijke, templates om te vertalen. Ik heb vooral gekeken naar
wie upstream is en hoeveel onvertaalde strings/suggesties er zijn. De
resultaten kan je vinden op
http://www.kennethvenken.be/ubuntu/templates.html 

Van deze 25 zijn er twee waarvan Debian upstream is: debian-installer en
debian-installer-help. Hoe zit het met de vertalingen die we hiervoor
maken? Worden deze automatisch naar upstream doorgestuurd?

mvg,
Kenneth

Op dinsdag 11-05-2010 om 08:19 uur [tijdzone +0200], schreef
lafeber-dumoleyn2:
> Op verzoek van Redmar zet ik de hele conversatie over herstructurering
> VT op de maillijst:
> 
> Herstructureren van het team (braindump Kenneth)
> Huidige situatie
> Er zijn 3 statuten:
>         – Geen: Iedereen kan suggesties doen
>         – Aspirant-lid: Suggesties worden bekeken via mentoring, neemt
> deel aan vergaderingen
>         – Lid: Kan vertalingen doen, neemt deel aan vergaderingen,
> wiki beheren,...
> Aspirant-lid kan men worden door te solliciteren waarna men
> uitgenodigd wordt op een
> vergadering.
> Lid kan men worden als men vertalingen van voldoende kwaliteit levert
> (nadat men aspirant-lid is)
> Momenteel zijn er:
>         – 3 personen volwaardig lid: cumulus007, Hannie, trijntje
>         – 3 (4) aspirant-leden: IGadget, (Jochem56), rvl,
> KennethVenken
> Heel Ubuntu vertalen met 6 man zal nooit lukken. We moeten ons team
> dus eens grondig
> herstructureren.
> Typische situatie voor een aspirant-lid
>         1) Bob ziet dat er een string in ubuntu niet vertaald is en
> merkt dat hij deze kan vertalen via
>             launchpad
>         2) Hij maakt een suggestie voor de te vertaalde strings van
> zijn programma
>         3) Hij merkt dat zijn suggesties niet bekeken worden en ziet
> dat hij lid moet zijn van het
>             vertaalteam
>         4) Hij solliciteert zodat hij lid kan worden in de hoop dat
> hij nu een bijdrage kan leveren
>         5) Hij krijgt status aspirant lid en krijgt hierbij een aantal
> verplichtingen:
>             1. Moet naar de vergaderingen komen
>             2. Er wordt van hem verwacht een nogal wat strings te
> vertalen
>         6) Bob houdt dit enkele weken vol maar merkt dat het toch iets
> te veel werk is. Hij wou
>             immers enkel een paar strings vertalen uit zijn favoriete
> programma.
>         7) Bob laat ons weten dat hij geen tijd meer heeft om mee te
> helpen en verlaat het team.
> Voorstel
> Aangezien we een project is wat moet draaien op vrijwilligerswerk
> moeten we ervoor zorgen dat
> iedereen een nuttige bijdrage aan ons team kan doen, ongeacht hun
> kennis van de Nederlandse taal.
>             – als ze tijd willen investeren in ons, dan wij ook in hen
>             – als hun Nederlands heel slecht is, kunnen we hen kleine
> taakjes geven waarbij het
>                 enige wat ze doen, de consistentie van strings
> nakijken is.
>                 – bijvoorbeeld strings zoeken waar de gebruiker
> aangesproken wordt met je
>                 – OK knoppen die niet vertaald zijn met Ok zoeken.
>                 – ...
> Het is beter om een onderscheid te maken tussen bestuur en vertalers.
> Het bestuur houdt zich bezig
> met:
>         – Het bepalen van de prioriteit van de verschillende projecten
>         – Het onderhouden van relaties met upstream en het uitwerken
> van collaboratie
>         – Vergaderen
>         – Doelen uitwerken voor het team
>         – Bespreken van de verschillende vertalers en hun rechten en
> plichten toekennen.
> Hierdoor kunnen vertalers zich uitsluitend bezig houden met vertalen
> en het controleren van de
> consistentie van de strings. Het uitvoeren van de taken die het
> bestuur hen oplegt. Er moeten echter
> verschillende 'levels' van vertalers zijn. Hoe hoger het level van de
> vertaler, hoe meer rechten en
> plichten deze vertaler krijgt. Een vertaler kan omhoog gaan in levels
> maar ook dalen indien het
> werk hem te veel wordt. Enkel vertalers van een bepaald level kunnen
> deel uitmaken van het
> bestuur.
> Wat moet er zeker gedaan worden?
>     1) Lijst maken van 10 belangrijke pakketten. Als deze pakketten
> volledig vertaald zijn kunnen
>         we 10 pakketten toevoegen.
>     2) Er zijn 8024 strings die review nodig hebben, mensen die
> reviewrechten hebben moeten zich
>         hiermee bezig houden. Dit zou toch echt onder de 1000 (>100 >
> 10 > 0) moeten zijn.
>         1. Tijdens het reviewen moet een lijst gemaakt worden van de
> mensen die de suggesties
>             maakten: Dit zijn potentiële leden.
>         2. Er zijn volgens launchpad 512 mensen die meehelpen met het
> vertalen van ubuntu naar
>             Nederlands, ons team bestaat uit 6 mensen. Dit kan beter.
>     3) Aantal profielen van mogelijke vertalers opstellen. (waarom
> vertalen mensen ubuntu)
>     4) Aantal kleine taken verzinnen voor beginnende vertalers.
> Kenneth
> 
> > Op 9 mei 2010 09:38 schreef lafeber-dumoleyn2
> >
> >         Beste mensen,
> >         In de bijlage vinden jullie mijn overdenkingen m.b.t. de
> >         herstructurering van het vertaalteam. Graag zou ik van jullie
> >         horen wat jullie ervan vinden.
> >         Sander, ik stuur het ook jou toe, ook al val jij in het
> >         vervolg liever in de categorie Vertalers.
> >         Groeten,
> >         Hannie
> 
> 
> Hoe gaan we verder met het vertaalteam?(Braindump Hannie)
> Na de braindump van Kenneth wil ook ik mijn gedachten over het
> vertaalteam opschrijven en aan jullie toesturen. 
> 
> 
> 1. Bestuur 
> Net als Kenneth vind ik het een goed idee om een soort bestuur op te
> richten. Dat bestuur zou moeten bestaan uit een voorzitter, een
> secretaris en een derde lid voor de ondersteuning. Het bestuur zou 1x
> per maand moeten vergaderen en tussentijds als dat nodig is.
> 
> Wat zijn zoal de taken voor het bestuur?
> 
>       * Coördineren en delegeren (voorzitter)
>         
>       * Aanvragen volledige rechten voor aspirantvertalers
>         (voorzitter)
>         
>       * Notuleren van vergaderingen (secretaris)
>         
>       * Communicatie via maillijst met niet-bestuursleden (secretaris)
>         
>       * Vertaalwerk verdelen (ondersteunend lid)
>         
>       * Als mentor van aspirantvertalers fungeren (allen)
>         
>       * Beheer wiki (allen)
>         
>       * Beheer OTRS (ondersteunend lid)
>         
>       * Communicatie met derden, zoals leden
>         documentatieteam/forum/ubuntu-nl.org
>         
> 
> In concreto denk ik aan een bestuur bestaande uit Redmar, Kenneth en
> Hannie. Als jullie hiermee akkoord gaan kunnen we bovengenoemde taken
> onderling verdelen, hetzij in een aparte vergadering, of via e-mail.
> 
> 
> 2. Vertalers
> De vertalers zijn eigenlijk de belangrijkste leden van het
> vertaalteam. In de praktijk blijkt dat nogal wat mensen als
> vertaalteamlid afhaken. Eén van de oorzaken zou kunnen zijn dat zij
> alleen willen vertalen en liefst alleen wanneer het hen uitkomt (zie
> Kenneth's opsomming over Bob).
> 
> Ik denk dat het principe van een mentor toewijzen aan een
> aspirantvertaler gehandhaafd moet blijven. Met name moeten zij er van
> verzekerd kunnen zijn dat hun suggesties nagekeken worden door de
> mentor. Wel vind ik dat het niet al te vrijblijvend mag zijn. We
> moeten er ook van op aan kunnen dat vertalers de hen toebedeelde
> vertaaltaken uitvoeren. Wel kunnen zij aangeven hoeveel werk zij
> aankunnen.
> 
> 
> 3. Vertaaltaken verdelen
> Zelf vind ik het heel belangrijk dat het vertaalwerk verdeeld wordt.
> In het begin, toen ik dit voorstelde, merkte ik wel wat weerstand hier
> tegen omdat er ook vertalers zijn die liever hap-snap werk doen. Dat
> is hun goed recht, maar ik ben bang dat het niet werkt. Om toch niet
> iedereen werk op te leggen vind ik dat we van tevoren aan
> aspirantvertalers moeten vragen of ze bezwaar hebben tegen het
> toebedeeld krijgen van vertaaltaken. Kiezen zij voor hap-snap werk,
> dan is het enige risico daarvan dat hun suggesties niet nagekeken
> worden.
> 
> Tot slot: graag hoor ik jullie mening hierover.
> 
> Groeten,
> 
> Hannie
> 
> 
> Reactie van Kenneth op braindump Hannie:
> 
> 
> Hey Hannie,
> > 
> > 1) Bestuur: volledig mee eens, goede opsomming van taken en goede
> > verdeling. Ik zou liefst ondersteunend lid willen zijn. 
> >     Misschien moet het bestuur ook de relaties met  'upstream'
> > verzorgen
> > 
> > 2) Vertalers
> >     Best een onderscheid maken tussen een aantal profielen:
> >       - Personen die enkel een aantal foutieve strings willen
> > verbeteren of een aantal van hun favoriete programma's willen vertalen
> >           => indien de programma's beter upstream vertaald worden
> > moeten we hen hierop attent maken
> >           => indien dit ubuntu programma's zijn, waarvan wij dus
> > upstream zijn, moeten we hun suggesties proberen te controleren
> >       - Personen die meewerken met ons team om de pakketten te
> > vertalen die wij prioriteit toekennen, deze personen weten welke
> > pakketten wij belangrijk vinden en als ze willen vertalen richten ze
> > zich op onvertaalde strings in deze pakketten.
> >       - Personen die intensief meewerken en waaraan per cyclus een
> > aantal pakketten en taken toegewezen wordt door het bestuur.
> > 
> >     Het al dan niet hebben van commit toegang hangt meer af van de
> > kwaliteit van het werk, dan van de kwantiteit. We moeten meer mensen
> > commit toegang geven, maar enkel degene waarvan we weten dat hun
> > kwaliteit boven een bepaald niveau zit.
> > 
> > 3) Vertaalwerk verdelen.
> >     Ik stel voor dat we een lijst maken van pakketten die we zeker
> > vertaald willen hebben.
> >     We kunnen dan kijken hoe we deze verdelen.
> >     Voor mij krijgen voorrang: Ubuntu manual, Release notes,
> > ubuntu-docs, alle strings die zichtbaar zijn bij een clean install
> > waarvan wij upstream zijn.
> 
> Reactie van Redmar op reactie van Kenneth
> 
> 
> Hey, ik ben nu ook bijgelezen.
> 
> Ziet er goed uit tot nu toe, ik heb ook nog wat puntjes:
> 1) We moeten duidelijk maken wat upstream vertaald wordt, zodat ook
> eenmalige vertalers weten wat NIET in Launchpad vertaald moet worden (ik
> weet dat zelf nog nieteens helemaal, ik zal kijken of ik iets van een
> lijst kan vinden). Ik neem aan dat we de standaard link die getoond
> wordt bij nederlandse vertalingen kunnen aanpassen.
> 
> 2) ALLE suggesties moeten in principe nagekeken worden, ook die van
> mensen die een keer iets vertalen, en verder niets meer doen (naar
> aanleiding van Hannie)
> 
> 3) Dat is nogal wat, alles vertalen wat je in een clean install ziet.
> Het officiële doel van het vertaalteam is om alleen ubuntu-specifieke
> strings vertalen. Maar dat blijken er ook een hoop te zijn ;) (naar
> aanleiding van Kenneth)
> 
> Groet
> Redmar
> 
> PS: Waarom doen we dit niet via de Mailinglijst?
> 
> Met vriendelijke groeten,
> Hannie
> 
> 






Meer informatie over de Ubuntu-l10n-nl maillijst