[Gruppo traduzione] Traduzione dnsmasq

Alessandro Barel barel.alessandro a gmail.com
Lun 12 Mar 2012 23:21:45 UTC


Ciao a tutti.
Vi avviso che ho terminato or ora la traduzione di dnsmasq (
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/dnsmasq/+pots/dnsmasq/it/+translate
).
Avrei peró alcune precisazioni da fare in merito ad alcuni termini:

   - la traduzione "letterale" del termine *socket *sarebbe (se non erro)
   "dispositivo software di invio dei dati di ingresso e di uscita", io l'ho
   usata piú o meno cosí cercando di adattarla ai diversi contesti;
   - ho cercato di rendere il termine lease (o lease-time), che in questo
   contesto fa implicito riferimento al DHCP anche quando lo stesso non viene
   nominato, in maniera comprensibile adattandolo alle varie circostanze;
   - ho lasciato invariato i termini pipe, debug, broadcast;
   - 7:
      - not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists
      in %s with address %s
      - *non viene dato il nome %s al database delle assegnazioni DHCP di
      %s perché il nome esiste in %s con indirizzo %s*
   - *28*
      - *Enable DHCP in the range given with lease duration.*
      - Abilita il DHCP nella gamma data con durata pari a quella definita
      nel database delle assegnazioni DHCP.

Al record 89 c'é scritto: *Do not use leasefile*, ma sarebbe corretto
scrivere *Do not use lease file*.
Al record 102 dopo Enable async c'é un . che non credo ci dovrebbe essere.

Fatemi sapere se ci sono correzioni da fare.

Un saluto a tutti.

Alessandro




On 12 March 2012 10:33, Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com> wrote:

> Il 12 marzo 2012 09:56, Alessandro Barel <barel.alessandro at gmail.com>
> ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> Ciao Alessandro,
>
>
> > ad ora le traduzioni che ho inserito (e che dovró rivedere) figurano
> nella
> > categoria Need review, mi spiegate gentilmente come poi saranno "passate
> > avanti"?
> >
> Le traduzioni che hai inserito appaiono come suggerimenti perché nei
> template come dnsmasq, che sono traduzioni con permessi "Structured",
> solo i membri del gruppo traduzione possono approvare le traduzioni e
> renderle quindi effettive.
>
> Questo significa che nel tuo caso le traduzioni verranno approvate
> quando uno dei traduttori del gruppo passerà a revisionare il lavoro
> che hai svolto.
>
> Ciao.
>
>
>
> --
> Claudio Arseni <claudio.arseni at gmail.com>
>
> --
> ubuntu-l10n-it at lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20120313/0fe7539f/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it