[Gruppo traduzione] Traduzione dnsmasq

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 13 Mar 2012 09:30:43 UTC


2012/3/13 Alessandro Barel <barel.alessandro a gmail.com>:
> Ciao a tutti.

Ottimo! Ottimo lavoro e rapido!
Qualcuno che voglia fare una prima revisione delle traduzioni?

> Vi avviso che ho terminato or ora la traduzione di dnsmasq
> (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/dnsmasq/+pots/dnsmasq/it/+translate).
> Avrei peró alcune precisazioni da fare in merito ad alcuni termini:
>
> la traduzione "letterale" del termine socket sarebbe (se non erro)
> "dispositivo software di invio dei dati di ingresso e di uscita", io l'ho
> usata piú o meno cosí cercando di adattarla ai diversi contesti;

In questo caso, e da glossario, socket resterebbe invariato.
Considera anche il target della traduzione: dnsmasq non è sicuramente
qualche cosa che un utente alle prime armi si metterà a utilizzare, e
il termine socket in contesti informatici è ben noto.

> 7:
>
> not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists
> in %s with address %s
> non viene dato il nome %s al database delle assegnazioni DHCP di %s perché
> il nome esiste in %s con indirizzo %s
>
> 28
>
> Enable DHCP in the range given with lease duration.
> Abilita il DHCP nella gamma data con durata pari a quella definita nel
> database delle assegnazioni DHCP.

Nota riguardo stringhe di questo tipo: dnsmasq dovrebbe essere uno
strumento a riga di comando e queste stringhe dovrebbero essere le
descrizioni delle opzioni (quelle visibili con --help). In questi
casi, il punto finale non andrebbe messo (per lo meno nella traduzione
italiana, è una cosa che non tutti fanno ci sono traduzioni che lo
mantengono).
Hai per caso controllato dove appare questa stringa? Il problema, se è
una delle stringhe che ho descritto, potrebbe essere nella lunghezza
della traduzione. Per ragioni storiche, di solito non si dovrebbero
superare gli 80 caratteri per riga, eventualmente spezzando le
stringhe. Magari qui non è il caso, ma potrebbe essere utile dare
un'occhiata.

>
> Al record 89 c'é scritto: Do not use leasefile, ma sarebbe corretto
> scrivere Do not use lease file.
> Al record 102 dopo Enable async c'é un . che non credo ci dovrebbe essere.

Per questi piccoli errori è sempre possibile aprire un bug.
Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it