[Gruppo traduzione] Traduzione dnsmasq

Alessandro Barel barel.alessandro a gmail.com
Mar 13 Mar 2012 11:08:20 UTC


Ok, allora rivedo le traduzioni che contengono il termine socket, lease e
host (anche tag e flag?) che a questo punto potrebbero rimanere con la
dicitura originale in inglese.
In piú ricontrollo la lunghezza di alcune stringhe.
Vedo di verificare direttamente sul software dove compaiano certe stringhe
(nell'help o altrove) in modo da sistemare il tutto.
Mi basta la conferma per i termini da "non tradurre" e poi vi allineeró non
appena concluso il tutto.
Ciao
Alessandro

P.S. per quei piccoli bug, come si segnalano?



On 13 March 2012 10:30, Milo Casagrande <milo at ubuntu.com> wrote:

> 2012/3/13 Alessandro Barel <barel.alessandro at gmail.com>:
> > Ciao a tutti.
>
> Ottimo! Ottimo lavoro e rapido!
> Qualcuno che voglia fare una prima revisione delle traduzioni?
>
> > Vi avviso che ho terminato or ora la traduzione di dnsmasq
> > (
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/dnsmasq/+pots/dnsmasq/it/+translate
> ).
> > Avrei peró alcune precisazioni da fare in merito ad alcuni termini:
> >
> > la traduzione "letterale" del termine socket sarebbe (se non erro)
> > "dispositivo software di invio dei dati di ingresso e di uscita", io l'ho
> > usata piú o meno cosí cercando di adattarla ai diversi contesti;
>
> In questo caso, e da glossario, socket resterebbe invariato.
> Considera anche il target della traduzione: dnsmasq non è sicuramente
> qualche cosa che un utente alle prime armi si metterà a utilizzare, e
> il termine socket in contesti informatici è ben noto.
>
> > 7:
> >
> > not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists
> > in %s with address %s
> > non viene dato il nome %s al database delle assegnazioni DHCP di %s
> perché
> > il nome esiste in %s con indirizzo %s
> >
> > 28
> >
> > Enable DHCP in the range given with lease duration.
> > Abilita il DHCP nella gamma data con durata pari a quella definita nel
> > database delle assegnazioni DHCP.
>
> Nota riguardo stringhe di questo tipo: dnsmasq dovrebbe essere uno
> strumento a riga di comando e queste stringhe dovrebbero essere le
> descrizioni delle opzioni (quelle visibili con --help). In questi
> casi, il punto finale non andrebbe messo (per lo meno nella traduzione
> italiana, è una cosa che non tutti fanno ci sono traduzioni che lo
> mantengono).
> Hai per caso controllato dove appare questa stringa? Il problema, se è
> una delle stringhe che ho descritto, potrebbe essere nella lunghezza
> della traduzione. Per ragioni storiche, di solito non si dovrebbero
> superare gli 80 caratteri per riga, eventualmente spezzando le
> stringhe. Magari qui non è il caso, ma potrebbe essere utile dare
> un'occhiata.
>
> >
> > Al record 89 c'é scritto: Do not use leasefile, ma sarebbe corretto
> > scrivere Do not use lease file.
> > Al record 102 dopo Enable async c'é un . che non credo ci dovrebbe
> essere.
>
> Per questi piccoli errori è sempre possibile aprire un bug.
> Ciao!
>
> --
> Milo Casagrande <milo at ubuntu.com>
>
> --
> ubuntu-l10n-it at lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20120313/2a15f7f1/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it