[Gruppo traduzione] Traduzione di Quickly
Davide Lunghi
lunghi.davide a gmail.com
Mer 4 Maggio 2011 16:39:19 UTC
Dico la mia silla stringa 91
> #91
> s/sottomesso in/inviato a
>>"%s %s released and submitted to ubuntu. Wait for half an hour and have
look at %s."
>>In questo caso non è inviato in Ubuntu, ciò significherebbe che si hanno i
privilegi di
>>caricamento e c'è solo da aspettare che compili. È "sottomesso" perché lo
controlleranno
>>a mano delle persone e, nel caso, lo accetteranno o meno.
Magari "submitted" in questo caso si potrebbe tradurre con "presentato".
Il giorno 04 maggio 2011 17:11, Paolo Sammicheli <xdatap1 a ubuntu.com> ha
scritto:
>
> Applicate quasi tutte, commento solo le differenze.
>
> Alle 14:59 del 4/5/2011, Claudio Arseni ha scritto:
> > #29
> > s/se si desidera/per
> > Poi direi
> > "In %s sono disponibili i seguenti PPA:"
> >
> > #80
> > Da uniformare con la #29
>
> Non andrebbe, in quel caso %s è il nome utente. Verrebbe
> "In xdatap1 sono disponibili.."
>
> Mi sembra più corretta l'originale
>
> "%s ha disponibili i seguenti PPA"
>
>
> > #65 #69
> > Sono da uniformare
>
> In che senso, non ho capito
>
> > #66 #70
> > Anche questa da uniformare
>
> Non ho capito nemmeno questa
>
> > #91
> > s/sottomesso in/inviato a
> > Manca il punto finale
>
> Mentre in altre stringhe, tipo la 73, sottomettere/inviare è equivalente (e
> concordo che
> inviare è più carino) in quanto dice "Questo non è un problema se non si ha
> intenzione
> di inviare il progetto all'Application Review Board" Nel caso della 91
> credo che invece
> sia problematico. La frase originale completa è:
>
> "%s %s released and submitted to ubuntu. Wait for half an hour and have
> look at %s."
>
> In questo caso non è inviato in Ubuntu, ciò significherebbe che si hanno i
> privilegi di
> caricamento e c'è solo da aspettare che compili. È "sottomesso" perché lo
> controlleranno
> a mano delle persone e, nel caso, lo accetteranno o meno.
>
> Che ne dite? Torno indientro in tutte le stringhe e rimetto sottomesso
> oppure lo
> mantengo dove c'è questa possibile ambiguità.
>
> > #94
> > Si potrebbe utilizzare "degli avvisi"?
>
> Sono Warning di compilazione, non so. Per ora l'ho messo minuscolo per
> uniformarlo alla
> 93
>
> > #112
> > Da uniformare con la #6
>
> Anche questa non ho capito.
>
> Grazie mille, era un bel malloppo!
> --
> Paolo Sammicheli
> EMail: xdatap1(at)ubuntu.com
> https://launchpad.net/~xdatap1
> - Simplicity is the ultimate sophistication - Leonardo da Vinci
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20110504/aa27d406/attachment-0001.html>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it