[Gruppo traduzione] Traduzione di Quickly

Paolo Sammicheli xdatap1 a ubuntu.com
Mer 4 Maggio 2011 16:11:14 UTC


Applicate quasi tutte, commento solo le differenze.

Alle 14:59 del 4/5/2011, Claudio Arseni ha scritto:
> #29
> s/se si desidera/per
> Poi direi
> "In %s sono disponibili i seguenti PPA:"
>
> #80
> Da uniformare con la #29

Non andrebbe, in quel caso %s è il nome utente. Verrebbe
"In xdatap1 sono disponibili.."

Mi sembra più corretta l'originale

"%s ha disponibili i seguenti PPA"


> #65 #69
> Sono da uniformare

In che senso, non ho capito

> #66 #70
> Anche questa da uniformare

Non ho capito nemmeno questa

> #91
> s/sottomesso in/inviato a
> Manca il punto finale

Mentre in altre stringhe, tipo la 73, sottomettere/inviare è equivalente (e concordo che 
inviare è più carino) in quanto dice "Questo non è un problema se non si ha intenzione 
di inviare il progetto all'Application Review Board" Nel caso della 91 credo che invece 
sia problematico. La frase originale completa è:

"%s %s released and submitted to ubuntu. Wait for half an hour and have look at %s."

In questo caso non è inviato in Ubuntu, ciò significherebbe che si hanno i privilegi di 
caricamento e c'è solo da aspettare che compili. È "sottomesso" perché lo controlleranno 
a mano delle persone e, nel caso, lo accetteranno o meno.

Che ne dite? Torno indientro in tutte le stringhe e rimetto sottomesso oppure lo 
mantengo dove c'è questa possibile ambiguità.

> #94
> Si potrebbe utilizzare "degli avvisi"?

Sono Warning di compilazione, non so. Per ora l'ho messo minuscolo per uniformarlo alla 
93

> #112
> Da uniformare con la #6

Anche questa non ho capito.

Grazie mille, era un bel malloppo!
-- 
Paolo Sammicheli
EMail: xdatap1(at)ubuntu.com
https://launchpad.net/~xdatap1
- Simplicity is the ultimate sophistication - Leonardo da Vinci



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it