[Gruppo traduzione] Traduzione di Quickly
Paolo Sammicheli
xdatap1 a ubuntu.com
Mer 4 Maggio 2011 16:11:14 UTC
Applicate quasi tutte, commento solo le differenze.
Alle 14:59 del 4/5/2011, Claudio Arseni ha scritto:
> #29
> s/se si desidera/per
> Poi direi
> "In %s sono disponibili i seguenti PPA:"
>
> #80
> Da uniformare con la #29
Non andrebbe, in quel caso %s è il nome utente. Verrebbe
"In xdatap1 sono disponibili.."
Mi sembra più corretta l'originale
"%s ha disponibili i seguenti PPA"
> #65 #69
> Sono da uniformare
In che senso, non ho capito
> #66 #70
> Anche questa da uniformare
Non ho capito nemmeno questa
> #91
> s/sottomesso in/inviato a
> Manca il punto finale
Mentre in altre stringhe, tipo la 73, sottomettere/inviare è equivalente (e concordo che
inviare è più carino) in quanto dice "Questo non è un problema se non si ha intenzione
di inviare il progetto all'Application Review Board" Nel caso della 91 credo che invece
sia problematico. La frase originale completa è:
"%s %s released and submitted to ubuntu. Wait for half an hour and have look at %s."
In questo caso non è inviato in Ubuntu, ciò significherebbe che si hanno i privilegi di
caricamento e c'è solo da aspettare che compili. È "sottomesso" perché lo controlleranno
a mano delle persone e, nel caso, lo accetteranno o meno.
Che ne dite? Torno indientro in tutte le stringhe e rimetto sottomesso oppure lo
mantengo dove c'è questa possibile ambiguità.
> #94
> Si potrebbe utilizzare "degli avvisi"?
Sono Warning di compilazione, non so. Per ora l'ho messo minuscolo per uniformarlo alla
93
> #112
> Da uniformare con la #6
Anche questa non ho capito.
Grazie mille, era un bel malloppo!
--
Paolo Sammicheli
EMail: xdatap1(at)ubuntu.com
https://launchpad.net/~xdatap1
- Simplicity is the ultimate sophistication - Leonardo da Vinci
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it