[Gruppo traduzione] Traduzione di Quickly

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Mer 4 Maggio 2011 16:25:54 UTC


Il 04 maggio 2011 18:11, Paolo Sammicheli <xdatap1 a ubuntu.com> ha scritto:
>
> Applicate quasi tutte, commento solo le differenze.
>
> Alle 14:59 del 4/5/2011, Claudio Arseni ha scritto:
>> #29
>> s/se si desidera/per
>> Poi direi
>> "In %s sono disponibili i seguenti PPA:"
>>
>> #80
>> Da uniformare con la #29
>
> Non andrebbe, in quel caso %s è il nome utente. Verrebbe
> "In xdatap1 sono disponibili.."
>
> Mi sembra più corretta l'originale
>
> "%s ha disponibili i seguenti PPA"
>
Magari "%s ha i seguenti PPA" ?
>
>> #65 #69
>> Sono da uniformare
>
> In che senso, non ho capito
>
Nella #65 hai usato "...all'esecuzione del programma..." mentre nella
#69 "...per eseguire il programma..."

>> #66 #70
>> Anche questa da uniformare
>
> Non ho capito nemmeno questa
>
Nella #66 "...non può essere eseguito..." nella #70 "...non verrà eseguita..."

>> #91
>> s/sottomesso in/inviato a
>> Manca il punto finale
>
> Mentre in altre stringhe, tipo la 73, sottomettere/inviare è equivalente (e concordo che
> inviare è più carino) in quanto dice "Questo non è un problema se non si ha intenzione
> di inviare il progetto all'Application Review Board" Nel caso della 91 credo che invece
> sia problematico. La frase originale completa è:
>
> "%s %s released and submitted to ubuntu. Wait for half an hour and have look at %s."
>
> In questo caso non è inviato in Ubuntu, ciò significherebbe che si hanno i privilegi di
> caricamento e c'è solo da aspettare che compili. È "sottomesso" perché lo controlleranno
> a mano delle persone e, nel caso, lo accetteranno o meno.
>
> Che ne dite? Torno indientro in tutte le stringhe e rimetto sottomesso oppure lo
> mantengo dove c'è questa possibile ambiguità.
>
Non so, aspettiamo altri pareri magari, "sottomesso" a me
personalmente non piace molto, ma al momento non ho di meglio da
proporre.


>> #94
>> Si potrebbe utilizzare "degli avvisi"?
>
> Sono Warning di compilazione, non so. Per ora l'ho messo minuscolo per uniformarlo alla
> 93
Ok

>
>> #112
>> Da uniformare con la #6
>
> Anche questa non ho capito.
>
Era da uniformare nel caso avessi applicato il "Digitare cd %s/.... "
che avevo suggerito, ma ho visto che è rimasto invariato.

> Grazie mille, era un bel malloppo!
Di nulla direi :-)

Ciao!



-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it