Re: Més traduccions per revisar: client de l'Ubuntu One, client SSO de l'Ubuntu, centre de programari

Joan jodufi at gmail.com
Tue Sep 7 21:05:40 BST 2010


El 7 de setembre de 2010 8:46, David Planella <david.planella at googlemail.com
> ha escrit:

> El 7 de setembre de 2010 7:55, Joan <jodufi at gmail.com> ha escrit:
> > Hola,
> >
> > El 6 de setembre de 2010 22:29, David Planella
> > <david.planella at googlemail.com> ha escrit:
> >>
> >> Bones,
> >>
> >> He acabat 3 traduccions més:
> >>
> >> * client de l'Ubuntu One:
> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubuntuone-client/+pots/ubuntuone-client/ca/+translate?show=untranslated
> >> * client SSO de l'Ubuntu:
> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubuntu-sso-client/+pots/ubuntu-sso-client/ca/+translate?show=untranslated
> >> * centre de programari:
> >>
> >>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/software-center/+pots/software-center/ca/+translate?show=untranslated
> >>
> >> Si algú les pogués revisar seria genial. El proper dimecres
> >> alliberarem el següent paquet de llengua per al Maverick, i estaria bé
> >> tenir-les acabades per comprovar les traduccions en el sistema.
> >
> > He fet la revisió dels dos primers mòduls, i veig que en Siegfried ha
> > revisat el tercer.
> > També he actualitzat el llistat.
> >
>
> Moltes gràcies Joan i Sigfried per les revisions. He acceptat totes
> les correccions que heu fet.
>
> Hi ha un parell de coses, però:
>
> Al client de l'Ubuntu One:
>
> *
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubuntuone-client/+pots/ubuntuone-client/ca/+translate?show=untranslated
>
> -- hi ha uns quants suggeriments per utilitzar «distintiu» en lloc de
> «barra» de l'Ubuntu One. L'original «Ubuntu One ribbon» es refereix a
> la barra de l'Ubuntu One que apareix en el Nautilus en obrir certes
> carpetes, com a recordatori que l'usuari pot utilitzar l'Ubuntu One.
> La traducció original com a «barra» tampoc em feia el pes, però ara
> mateix no se m'acudeix res millor. Crec que «distintiu» no acaba de
> copsar el sentit de l'original, i a més a més ja l'utilitzem com a
> traducció d'«emblem», cosa que podria confondre els usuaris.
> Suggeriments?
>

Jo havia dit distintiu perquè pensava que és la petita icona com la que
apareix en les carpetes compartides. Llavors ja em sembla bé «barra».


> Al client d'SSO de l'Ubuntu:
>
> *
> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubuntu-sso-client/+pots/ubuntu-sso-client/ca/+translate?show=untranslated
>
> -- manquen dues cadenes per revisar. Us semblen bé?
>

Acceptades

Salut,
Joan
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20100907/dd1445eb/attachment.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list