Re: [gnome] Traducció de l'Evolution i un parell de preguntes

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Wed Jan 3 19:39:31 GMT 2007


Hola Bernat,

Doncs la millor manera de col·laborar amb Gnome és el projecte de traducció
al català de gnome. (http://www.softcatala.org/wiki/GNOME)
Apunta't a la llista de correu de softcatala de col·laboradors en la
traducció del gnome i presenta't.
Un cop treballes activament en el projecte pots col·laborar amb Ubuntu
enviant les traduccions actualitzades del gnome (o integrar-les tu mateix un
cop tinguis permisos a rosetta).
Una altra manera de col·laborar amb Ubuntu és anar informant a la llista de
totes les aplicacions no traduïdes o amb errors o desactualitzades que et
vagis trobant.

La llista de l'equip de traducció al català d'ubuntu sí que existeix (de fet
et contesto des de la llista :-) )

En quant a les suggerències de traducció, millor a la llista de gnome.

Ens veiem a la llista de gnome i al xat de softcatala...



On 1/3/07, Bernat Tallaferro <bernat.tallaferro at gmail.com> wrote:
>
> Bones,
>
> voldria oferir la meva col·laboració en la traducció de programari lliure,
> específicament per al GNOME, i per això voldria també fer-vos unes quantes
> preguntes.
>
> He estat llegint i consultant la documentació pertinent (el recull de
> termes, la guia d'estil, les pàgines dels equips de traducció del debian i
> de l'ubuntu, etc), i també he estat experimentant amb algunes eines de
> traducció (Rosetta i gtranslator). En principi, voldria col·laborar amb el
> GNOME, però com que la distribució que utilitzo és l'ubuntu, també estaria
> interessat a contribuir en aquesta última -i si em queda temps, també en el
> debian.
>
> Ja que he vist que a la pàgina de l'ubuntu es menciona que les preguntes
> específiques per a aquesta distribució es poden dirigir a les llistes de
> softcatalà, les incloc aquí també.
>
> Així doncs,
>
> 1.- Quina és la millor manera de contribuir en la traducció del GNOME?
> Seguir l'estat de les traduccions a
> http://progress.gnome.org/languages/ca/ i utilitzar aquesta llista com a
> sistema de comunicació central?
>
> 2.- Pel que fa a l'ubuntu, quin és el procediment per a fer-se membre de
> l'equip de traducció? La informació que he anat llegint a
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators i a https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
> sembla no estar actualitzada, i la llista ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.comno apareix a
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ Existeix aquesta llista?
>
> Finalment, al final d'aquest correu trobareu un diff per a l'actual
> traducció de l'evolution a
> http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.18/PO/evolution.HEAD.ca.po, on he
> canviat un parell de cadenes que crec que o bé són errònies o que es podrien
> discutir:
>
> a) "Mailing Address" en l'editor de contactes hauria de ser "Adreça
> postal" (o bé "Adreça" o "Adreça de correu"). La pestanya "Mailing Address"
> de l'editor permet editar les adreces de correu postal d'un contacte, no pas
> les de correu electrònic.
>
> b) Per a "Read receipt requested." trobo millor la traducció "confirmació
> de lectura" per a "read receipt" que no pas "avís de lectura". El que es fa
> és demanar una confirmació que s'ha llegit el missatge que aquella persona
> t'ha enviat, i tu envies aquesta confirmació. Entenc que es pugui
> interpretar també com a un avís de lectura, sobretot per l'ús que es fa a
> vegades en l'original del terme "read receipt notification", però jo
> personalment trobo que la idea principal és el "receipt", és a dir, el rebut
> o confirmació. A més a més, m'he fixat que la traducció catalana de
> l'Outlook Express per al Windows XP utilitza també "confirmació de lectura".
>
>
> c) En l'últim "hunk" (encara no he trobat traducció per a aquest terme),
> crec que la traducció de "Send Receipt" com a "Avís d'enviament" no és
> correcta. Aquest missatge apareix a sobre d'un botó i hauria d'ésser una
> acció del tipus "Envia la confirmació de lectura" (o "Envia l'avís de
> lectura" si és que creieu que és millor).
>
> Bé, crec que això és tot per avui. Aquests dies que tinc vacances seré a
> #softcatala, #gnome-cat (irc.gimp.org) i #debian-catalan (irc.oftc.net)
> bastant sovint, suposo. El meu nick és dpm.
>
> Salut,
> David.
>
> $ diff -u evolution.HEAD.ca.po.orig evolution.HEAD.ca.po
> --- evolution.HEAD.ca.po.orig   2007-01-03 16:31:15.000000000 +0100
> +++ evolution.HEAD.ca.po        2007-01-03 17:44:18.000000000 +0100
> @@ -1548,7 +1548,7 @@
>  # fitxer: smime.ca.po
>  #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
>  msgid "Mailing Address"
> -msgstr "Adreça postal"
> +msgstr "Adreça de correu electrònic"
>
>  # fitxer: addressbook.gui.contact-editor.ca.po
>  #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
> @@ -17520,7 +17520,7 @@
>  # fitxer: designs.ca.po
>  #: ../mail/mail.error.xml.h:87
>  msgid "Read receipt requested."
> -msgstr "S'ha demanat un avís de lectura."
> +msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació de lectura."
>
>  # fitxer: mail.ca.po.3
>  #: ../mail/mail.error.xml.h:88
> @@ -17535,7 +17535,7 @@
>  # fitxer: designs.ca.po
>  #: ../mail/mail.error.xml.h:90
>  msgid "Send Receipt"
> -msgstr "Avís d'enviament"
> +msgstr "Envia la confirmació"
>
>  # fitxer: smime.ca.po
>  #: ../mail/mail.error.xml.h:91
>
>
> <https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators>




-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070103/41606469/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list