Hola Bernat,<br><br>Doncs la millor manera de col·laborar amb Gnome és el projecte de traducció al català de gnome. (<a href="http://www.softcatala.org/wiki/GNOME">http://www.softcatala.org/wiki/GNOME</a>)<br>Apunta&#39;t a la llista de correu de softcatala de col·laboradors en la traducció del gnome i presenta&#39;t.
<br>Un cop treballes activament en el projecte pots col·laborar amb Ubuntu enviant les traduccions actualitzades del gnome (o integrar-les tu mateix un cop tinguis permisos a rosetta).<br>Una altra manera de col·laborar amb Ubuntu és anar informant a la llista de totes les aplicacions no traduïdes o amb errors o desactualitzades que et vagis trobant.
<br><br>La llista de l&#39;equip de traducció al català d&#39;ubuntu sí que existeix (de fet et contesto des de la llista :-) )<br><br>En quant a les suggerències de traducció, millor a la llista de gnome.<br><br>Ens veiem a la llista de gnome i al xat de softcatala...
<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/3/07, <b class="gmail_sendername">Bernat Tallaferro</b> &lt;<a href="mailto:bernat.tallaferro@gmail.com">bernat.tallaferro@gmail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>voldria oferir la meva col·laboració en la traducció de programari lliure, específicament per al GNOME, i per això voldria també fer-vos unes quantes preguntes.<br><br>He estat llegint i consultant la documentació pertinent (el recull de termes, la guia d&#39;estil, les pàgines dels equips de traducció del debian i de l&#39;ubuntu, etc), i també he estat experimentant amb algunes eines de traducció (Rosetta i gtranslator). En principi, voldria col·laborar amb el GNOME, però com que la distribució que utilitzo és l&#39;ubuntu, també estaria interessat a contribuir en aquesta última -i si em queda temps, també en el debian. 
<br><br>Ja que he vist que a la pàgina de l&#39;ubuntu es menciona que les preguntes específiques per a aquesta distribució es poden dirigir a les llistes de softcatalà, les incloc aquí també. <br><br>Així doncs,<br><br>
1.- Quina és la millor manera de contribuir en la traducció del GNOME? Seguir l&#39;estat de les traduccions a 
<a href="http://progress.gnome.org/languages/ca/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://progress.gnome.org/languages/ca/</a> i utilitzar aquesta llista com a sistema de comunicació central?
<br><br>2.- Pel que fa a l&#39;ubuntu, quin és el procediment per a fer-se membre de l&#39;equip de traducció? La informació que he anat llegint a 
<a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators</a> i a <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
</a> sembla no estar actualitzada, i la llista <a href="mailto:ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a> no apareix a <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/</a> Existeix aquesta llista?<br><br>Finalment, al final d&#39;aquest correu trobareu un diff per a l&#39;actual traducció de l&#39;evolution a <a href="http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.18/PO/evolution.HEAD.ca.po" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.18/PO/evolution.HEAD.ca.po</a>, on he canviat un parell de cadenes que crec que o bé són errònies o que es podrien discutir:<br><br>a) &quot;Mailing Address&quot; en l&#39;editor de contactes hauria de ser &quot;Adreça postal&quot; (o bé &quot;Adreça&quot; o &quot;Adreça de correu&quot;). La pestanya &quot;Mailing Address&quot; de l&#39;editor permet editar les adreces de correu postal d&#39;un contacte, no pas les de correu electrònic.
<br><br>b) Per a &quot;Read receipt requested.&quot; trobo millor la traducció &quot;confirmació de lectura&quot; per a &quot;read receipt&quot; que no pas &quot;avís de lectura&quot;. El que es fa és demanar una confirmació que s&#39;ha llegit el missatge que aquella persona t&#39;ha enviat, i tu envies aquesta confirmació. Entenc que es pugui interpretar també com a un avís de lectura, sobretot per l&#39;ús que es fa a vegades en l&#39;original del terme &quot;read receipt notification&quot;, però jo personalment trobo que la idea principal és el &quot;receipt&quot;, és a dir, el rebut o confirmació. A més a més, m&#39;he fixat que la traducció catalana de l&#39;Outlook Express per al Windows XP utilitza també &quot;confirmació de lectura&quot;.
<br><br>c) En l&#39;últim &quot;hunk&quot; (encara no he trobat traducció per a aquest terme), crec que la traducció de &quot;Send Receipt&quot; com a &quot;Avís d&#39;enviament&quot; no és correcta. Aquest missatge apareix a sobre d&#39;un botó i hauria d&#39;ésser una acció del tipus &quot;Envia la confirmació de lectura&quot; (o &quot;Envia l&#39;avís de lectura&quot; si és que creieu que és millor).
<br><br>Bé, crec que això és tot per avui. Aquests dies que tinc vacances seré a #softcatala, #gnome-cat (<a href="http://irc.gimp.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">irc.gimp.org</a>
) i #debian-catalan (<a href="http://irc.oftc.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">irc.oftc.net</a>) bastant sovint, suposo. El meu nick és dpm.
<br><br>Salut,<br>David.<br><br>$ diff -u evolution.HEAD.ca.po.orig evolution.HEAD.ca.po<br>--- evolution.HEAD.ca.po.orig&nbsp;&nbsp; 2007-01-03 16:31:15.000000000 +0100<br>+++ evolution.HEAD.ca.po&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 2007-01-03 17:44:18.000000000

 +0100<br>@@ -1548,7 +1548,7 @@<br>&nbsp;# fitxer: smime.ca.po<br>&nbsp;#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16<br>&nbsp;msgid &quot;Mailing Address&quot;<br>-msgstr &quot;Adreça postal&quot;<br>+msgstr &quot;Adreça de correu electrònic&quot;
<br>&nbsp;<br>&nbsp;# fitxer: addressbook.gui.contact-editor.ca.po<br>&nbsp;#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17<br>@@ -17520,7 +17520,7 @@<br>&nbsp;# fitxer: designs.ca.po<br>&nbsp;#: ../mail/mail.error.xml.h:87<br>&nbsp;msgid &quot;Read receipt requested.&quot;
<br>-msgstr &quot;S&#39;ha demanat un avís de lectura.&quot;<br>+msgstr &quot;S&#39;ha sol·licitat la confirmació de lectura.&quot;<br>&nbsp;<br>&nbsp;# fitxer: mail.ca.po.3<br>&nbsp;#: ../mail/mail.error.xml.h:88<br>@@ -17535,7 +17535,7 @@
<br>&nbsp;# fitxer: designs.ca.po<br>&nbsp;#: ../mail/mail.error.xml.h:90<br>&nbsp;msgid &quot;Send Receipt&quot;<br>-msgstr &quot;Avís d&#39;enviament&quot;<br>+msgstr &quot;Envia la confirmació&quot;<br>&nbsp;<br>&nbsp;# fitxer: smime.ca.po<br>

&nbsp;#: ../mail/mail.error.xml.h:91<br><br><br><a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"></a>

</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús