Hola Bernat,<br><br>Doncs la millor manera de col·laborar amb Gnome és el projecte de traducció al català de gnome. (<a href="http://www.softcatala.org/wiki/GNOME">http://www.softcatala.org/wiki/GNOME</a>)<br>Apunta't a la llista de correu de softcatala de col·laboradors en la traducció del gnome i presenta't.
<br>Un cop treballes activament en el projecte pots col·laborar amb Ubuntu enviant les traduccions actualitzades del gnome (o integrar-les tu mateix un cop tinguis permisos a rosetta).<br>Una altra manera de col·laborar amb Ubuntu és anar informant a la llista de totes les aplicacions no traduïdes o amb errors o desactualitzades que et vagis trobant.
<br><br>La llista de l'equip de traducció al català d'ubuntu sí que existeix (de fet et contesto des de la llista :-) )<br><br>En quant a les suggerències de traducció, millor a la llista de gnome.<br><br>Ens veiem a la llista de gnome i al xat de softcatala...
<br><br><br><br><div><span class="gmail_quote">On 1/3/07, <b class="gmail_sendername">Bernat Tallaferro</b> <<a href="mailto:bernat.tallaferro@gmail.com">bernat.tallaferro@gmail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>voldria oferir la meva col·laboració en la traducció de programari lliure, específicament per al GNOME, i per això voldria també fer-vos unes quantes preguntes.<br><br>He estat llegint i consultant la documentació pertinent (el recull de termes, la guia d'estil, les pàgines dels equips de traducció del debian i de l'ubuntu, etc), i també he estat experimentant amb algunes eines de traducció (Rosetta i gtranslator). En principi, voldria col·laborar amb el GNOME, però com que la distribució que utilitzo és l'ubuntu, també estaria interessat a contribuir en aquesta última -i si em queda temps, també en el debian.
<br><br>Ja que he vist que a la pàgina de l'ubuntu es menciona que les preguntes específiques per a aquesta distribució es poden dirigir a les llistes de softcatalà, les incloc aquí també. <br><br>Així doncs,<br><br>
1.- Quina és la millor manera de contribuir en la traducció del GNOME? Seguir l'estat de les traduccions a
<a href="http://progress.gnome.org/languages/ca/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://progress.gnome.org/languages/ca/</a> i utilitzar aquesta llista com a sistema de comunicació central?
<br><br>2.- Pel que fa a l'ubuntu, quin és el procediment per a fer-se membre de l'equip de traducció? La informació que he anat llegint a
<a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators</a> i a <a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators/Llistat
</a> sembla no estar actualitzada, i la llista <a href="mailto:ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a> no apareix a <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/</a> Existeix aquesta llista?<br><br>Finalment, al final d'aquest correu trobareu un diff per a l'actual traducció de l'evolution a <a href="http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.18/PO/evolution.HEAD.ca.po" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.18/PO/evolution.HEAD.ca.po</a>, on he canviat un parell de cadenes que crec que o bé són errònies o que es podrien discutir:<br><br>a) "Mailing Address" en l'editor de contactes hauria de ser "Adreça postal" (o bé "Adreça" o "Adreça de correu"). La pestanya "Mailing Address" de l'editor permet editar les adreces de correu postal d'un contacte, no pas les de correu electrònic.
<br><br>b) Per a "Read receipt requested." trobo millor la traducció "confirmació de lectura" per a "read receipt" que no pas "avís de lectura". El que es fa és demanar una confirmació que s'ha llegit el missatge que aquella persona t'ha enviat, i tu envies aquesta confirmació. Entenc que es pugui interpretar també com a un avís de lectura, sobretot per l'ús que es fa a vegades en l'original del terme "read receipt notification", però jo personalment trobo que la idea principal és el "receipt", és a dir, el rebut o confirmació. A més a més, m'he fixat que la traducció catalana de l'Outlook Express per al Windows XP utilitza també "confirmació de lectura".
<br><br>c) En l'últim "hunk" (encara no he trobat traducció per a aquest terme), crec que la traducció de "Send Receipt" com a "Avís d'enviament" no és correcta. Aquest missatge apareix a sobre d'un botó i hauria d'ésser una acció del tipus "Envia la confirmació de lectura" (o "Envia l'avís de lectura" si és que creieu que és millor).
<br><br>Bé, crec que això és tot per avui. Aquests dies que tinc vacances seré a #softcatala, #gnome-cat (<a href="http://irc.gimp.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">irc.gimp.org</a>
) i #debian-catalan (<a href="http://irc.oftc.net" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">irc.oftc.net</a>) bastant sovint, suposo. El meu nick és dpm.
<br><br>Salut,<br>David.<br><br>$ diff -u evolution.HEAD.ca.po.orig evolution.HEAD.ca.po<br>--- evolution.HEAD.ca.po.orig 2007-01-03 16:31:15.000000000 +0100<br>+++ evolution.HEAD.ca.po 2007-01-03 17:44:18.000000000
+0100<br>@@ -1548,7 +1548,7 @@<br> # fitxer: smime.ca.po<br> #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16<br> msgid "Mailing Address"<br>-msgstr "Adreça postal"<br>+msgstr "Adreça de correu electrònic"
<br> <br> # fitxer: addressbook.gui.contact-editor.ca.po<br> #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17<br>@@ -17520,7 +17520,7 @@<br> # fitxer: designs.ca.po<br> #: ../mail/mail.error.xml.h:87<br> msgid "Read receipt requested."
<br>-msgstr "S'ha demanat un avís de lectura."<br>+msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació de lectura."<br> <br> # fitxer: mail.ca.po.3<br> #: ../mail/mail.error.xml.h:88<br>@@ -17535,7 +17535,7 @@
<br> # fitxer: designs.ca.po<br> #: ../mail/mail.error.xml.h:90<br> msgid "Send Receipt"<br>-msgstr "Avís d'enviament"<br>+msgstr "Envia la confirmació"<br> <br> # fitxer: smime.ca.po<br>
#: ../mail/mail.error.xml.h:91<br><br><br><a href="https://wiki.ubuntu.com/UbuntuCatalanTranslators" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)"></a>
</blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús