apport-gtk per revisar

Jordi Irazuzta irazuzta at gmail.com
Tue Apr 3 15:26:49 BST 2007


Ep David,

Sembla que rosetta ja importa més ràpidament, no?

Muntes tu tot el que queda pendent? Jo ara estic amb el gnome-mount i aviat
l'enviaré per revisar (és important ja que inclou  molts missatges del
notifier relatius a muntar sistemes de fitxers tipo CD o usb).
Crec que queden un parell de fitxers de documentació per revisar i muntar.
Hem de fer via ja que en pocs dies fan l'string freeze.

On 4/2/07, David Planella <david.planella at googlemail.com> wrote:
>
> Bones Jordi,
>
> El 02/04/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> > Ep David,
>
> > Únicament he canviat 'Problema ja conegut' per 'El problema ja és
> conegut',
> > si vols aplicar el canvi, t'adjunto el po.
>
> Em sembla perfecte. També em sembla bé la correcció que has mencionat
> al teu últim correu.
>
> > Per cert quines traduccions estan a rosetta?
> >
>
> Pel que fa a les meves traduccions, quan les he pujat al Rosetta ja ho
> he dit a la llista en el fil de cada traducció. Així doncs, en resum:
>
> Les traduccions següents són a la llista pendents de revisió i encara
> no les he pujat al Rosetta:
>
> ** software-properties
> ** apport-gtk
>
> Les traduccions següents les he pujat a Rosetta:
>
> ** qtwengophone per al trunk
> ** jokosher per al trunk
> ** xfce4-fsguard-plugin per al dapper, edgy i feisty (traducció de l'Ivà
> Burgos)
> ** thunar-archive-plugin (traducció de l'Ivà Burgos)
>
> Amb el jokosher encara hi tinc problemes. He intentat pujar-lo de nou
> i encara em dóna errors. Vaig tornar a escriure al Rosetta SWAT Team
> fa dues setmanes i aquest cop no m'han ni contestat.
>
> El que em preocupa és el fet que les altres traduccions les vaig
> enviar al Rosetta ja fa uns quants dies (xfce4-fsguard-plugin
> 29.03.2007, qtwengophone 30.03.2007, thunar-archive-plugin 31.03.2007)
> i encara no he rebut el correu de confirmació que indica que han estat
> importades correctament. Normalment les altres vegades la importació
> ha trigat només unes quantes hores.
>
> Per cert, en saps res de nou del gksu, si en Jordi Mallach l'està fent
> o no (vaig intentar demanar-li l'altre dia a l'IRC però no hi devia
> ser)?
>
> Crec que això era tot doncs.
>
> Salut!,
> David.
>
> > Salut
> >
> >
> > On 3/30/07, David Planella <david.planella at googlemail.com > wrote:
> > >
> > > Hola Ivà!
> > >
> > > Gràcies per les correccions. Comentaris:
> > >
> > > El 30/03/07, Ivà < debian.public at gmail.com> ha escrit:
> > > > El que jo he vist:
> > > >
> > > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:13
> > > > msgid "Package problem"
> > > > msgstr "Problema de paquet"
> > > >
> > > > -- Potser hauria de ser "Problema del paquet"
> > > >
> > >
> > > Sí, crec que tens raó. De fet ja he tingut dubtes en traduir-ho, però
> > > quan tingui un moment em miraré el codi abans de pujar-ho al Rosetta
> > > per a treure'n l'entrellat. De moment ho he canviat.
> > >
> > > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:15 ../qt4/apport-qt:245
> > > > #, python-format
> > > > msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
> > > > msgstr "Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a
> > > > Internet; %s)"
> > > >
> > > > -- És més una pregunta que una correcció: per que hi afegeixes el
> "en
> > > > cas que tingueu ..." ?
> > > >
> > >
> > > És una preferència personal. En anglès frases com aquestes són
> > > entenedores, però en català a vegades no sonen correctes o bé no són
> > > prou entenedores. És quelcom semblant al què es menciona a
> > >
> >
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet
> > >
> > > > -- Més preguntes, el punt final de la frase cal respectar-lo o no és
> > > > important? A la guia d'estil de softcatalà no he vist res que fés
> > > > referència als signes de puntuació. Ho dic per les dues linies
> següents:
> > > >
> > > > #: ../qt4/apport-qt:135 ../qt4/apport-qt:141
> > > > #, python-format
> > > > msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
> > > > msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada"
> > > >
> > > > #: ../qt4/apport-qt:138
> > > > #, python-format
> > > > msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
> > > > msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada"
> > > >
> > >
> > > -- Bona vista! Ja ho he canviat. Els punts al final de les cadenes
> > > originals s'han de respectar, igual que els dos punts, punt
> > > suspensius, etc. Dins de la frase, però, cada llengua té les seves
> > > regles.
> > >
> > > Adjunto de nou el .po corregit.
> > >
> > > Salut!,
> > > David.
> > >
> > > --
> > > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > >
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> > >
> > >
> > >
> >
> >
> >
> > --
> > Jordi Irazuzta Cardús
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>



-- 
Jordi Irazuzta Cardús
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ca/attachments/20070403/376b9992/attachment-0001.htm 


More information about the Ubuntu-l10n-ca mailing list