Ep David,<br><br>Sembla que rosetta ja importa més ràpidament, no?<br><br>Muntes tu tot el que queda pendent? Jo ara estic amb el gnome-mount i aviat l'enviaré per revisar (és important ja que inclou molts missatges del notifier relatius a muntar sistemes de fitxers tipo CD o usb).
<br>Crec que queden un parell de fitxers de documentació per revisar i muntar. Hem de fer via ja que en pocs dies fan l'string freeze.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 4/2/07, <b class="gmail_sendername">David Planella
</b> <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Jordi,<br><br>El 02/04/07, Jordi Irazuzta <<a href="mailto:irazuzta@gmail.com">irazuzta@gmail.com</a>> ha escrit:<br>> Ep David,<br><br>> Únicament he canviat 'Problema ja conegut' per 'El problema ja és conegut',
<br>> si vols aplicar el canvi, t'adjunto el po.<br><br>Em sembla perfecte. També em sembla bé la correcció que has mencionat<br>al teu últim correu.<br><br>> Per cert quines traduccions estan a rosetta?<br>>
<br><br>Pel que fa a les meves traduccions, quan les he pujat al Rosetta ja ho<br>he dit a la llista en el fil de cada traducció. Així doncs, en resum:<br><br>Les traduccions següents són a la llista pendents de revisió i encara
<br>no les he pujat al Rosetta:<br><br>** software-properties<br>** apport-gtk<br><br>Les traduccions següents les he pujat a Rosetta:<br><br>** qtwengophone per al trunk<br>** jokosher per al trunk<br>** xfce4-fsguard-plugin per al dapper, edgy i feisty (traducció de l'Ivà Burgos)
<br>** thunar-archive-plugin (traducció de l'Ivà Burgos)<br><br>Amb el jokosher encara hi tinc problemes. He intentat pujar-lo de nou<br>i encara em dóna errors. Vaig tornar a escriure al Rosetta SWAT Team<br>fa dues setmanes i aquest cop no m'han ni contestat.
<br><br>El que em preocupa és el fet que les altres traduccions les vaig<br>enviar al Rosetta ja fa uns quants dies (xfce4-fsguard-plugin<br>29.03.2007, qtwengophone 30.03.2007, thunar-archive-plugin 31.03.2007)<br>i encara no he rebut el correu de confirmació que indica que han estat
<br>importades correctament. Normalment les altres vegades la importació<br>ha trigat només unes quantes hores.<br><br>Per cert, en saps res de nou del gksu, si en Jordi Mallach l'està fent<br>o no (vaig intentar demanar-li l'altre dia a l'IRC però no hi devia
<br>ser)?<br><br>Crec que això era tot doncs.<br><br>Salut!,<br>David.<br><br>> Salut<br>><br>><br>> On 3/30/07, David Planella <<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>
> wrote:<br>> ><br>> > Hola Ivà!<br>> ><br>> > Gràcies per les correccions. Comentaris:<br>> ><br>> > El 30/03/07, Ivà < <a href="mailto:debian.public@gmail.com">debian.public@gmail.com
</a>> ha escrit:<br>> > > El que jo he vist:<br>> > ><br>> > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:13<br>> > > msgid "Package problem"<br>> > > msgstr "Problema de paquet"
<br>> > ><br>> > > -- Potser hauria de ser "Problema del paquet"<br>> > ><br>> ><br>> > Sí, crec que tens raó. De fet ja he tingut dubtes en traduir-ho, però<br>> > quan tingui un moment em miraré el codi abans de pujar-ho al Rosetta
<br>> > per a treure'n l'entrellat. De moment ho he canviat.<br>> ><br>> > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:15 ../qt4/apport-qt:245<br>> > > #, python-format<br>> > > msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
<br>> > > msgstr "Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a<br>> > > Internet; %s)"<br>> > ><br>> > > -- És més una pregunta que una correcció: per que hi afegeixes el "en
<br>> > > cas que tingueu ..." ?<br>> > ><br>> ><br>> > És una preferència personal. En anglès frases com aquestes són<br>> > entenedores, però en català a vegades no sonen correctes o bé no són
<br>> > prou entenedores. És quelcom semblant al què es menciona a<br>> ><br>> <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet">http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet
</a><br>> ><br>> > > -- Més preguntes, el punt final de la frase cal respectar-lo o no és<br>> > > important? A la guia d'estil de softcatalà no he vist res que fés<br>> > > referència als signes de puntuació. Ho dic per les dues linies següents:
<br>> > ><br>> > > #: ../qt4/apport-qt:135 ../qt4/apport-qt:141<br>> > > #, python-format<br>> > > msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."<br>> > > msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada"
<br>> > ><br>> > > #: ../qt4/apport-qt:138<br>> > > #, python-format<br>> > > msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."<br>> > > msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada"
<br>> > ><br>> ><br>> > -- Bona vista! Ja ho he canviat. Els punts al final de les cadenes<br>> > originals s'han de respectar, igual que els dos punts, punt<br>> > suspensius, etc. Dins de la frase, però, cada llengua té les seves
<br>> > regles.<br>> ><br>> > Adjunto de nou el .po corregit.<br>> ><br>> > Salut!,<br>> > David.<br>> ><br>> > --<br>> > Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>> > <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>> ><br>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>> ><br>> ><br>> >
<br>><br>><br>><br>> --<br>> Jordi Irazuzta Cardús<br>> --<br>> Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>> <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>><br>><br>><br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús