Ep David,<br><br>Sembla que rosetta ja importa més ràpidament, no?<br><br>Muntes tu tot el que queda pendent? Jo ara estic amb el gnome-mount i aviat l&#39;enviaré per revisar (és important ja que inclou&nbsp; molts missatges del notifier relatius a muntar sistemes de fitxers tipo CD o usb).
<br>Crec que queden un parell de fitxers de documentació per revisar i muntar. Hem de fer via ja que en pocs dies fan l&#39;string freeze.<br><br><div><span class="gmail_quote">On 4/2/07, <b class="gmail_sendername">David Planella
</b> &lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones Jordi,<br><br>El 02/04/07, Jordi Irazuzta &lt;<a href="mailto:irazuzta@gmail.com">irazuzta@gmail.com</a>&gt; ha escrit:<br>&gt; Ep David,<br><br>&gt; Únicament he canviat &#39;Problema ja conegut&#39; per &#39;El problema ja és conegut&#39;,
<br>&gt; si vols aplicar el canvi, t&#39;adjunto el po.<br><br>Em sembla perfecte. També em sembla bé la correcció que has mencionat<br>al teu últim correu.<br><br>&gt; Per cert quines traduccions estan a rosetta?<br>&gt;
<br><br>Pel que fa a les meves traduccions, quan les he pujat al Rosetta ja ho<br>he dit a la llista en el fil de cada traducció. Així doncs, en resum:<br><br>Les traduccions següents són a la llista pendents de revisió i encara
<br>no les he pujat al Rosetta:<br><br>** software-properties<br>** apport-gtk<br><br>Les traduccions següents les he pujat a Rosetta:<br><br>** qtwengophone per al trunk<br>** jokosher per al trunk<br>** xfce4-fsguard-plugin per al dapper, edgy i feisty (traducció de l&#39;Ivà Burgos)
<br>** thunar-archive-plugin (traducció de l&#39;Ivà Burgos)<br><br>Amb el jokosher encara hi tinc problemes. He intentat pujar-lo de nou<br>i encara em dóna errors. Vaig tornar a escriure al Rosetta SWAT Team<br>fa dues setmanes i aquest cop no m&#39;han ni contestat.
<br><br>El que em preocupa és el fet que les altres traduccions les vaig<br>enviar al Rosetta ja fa uns quants dies (xfce4-fsguard-plugin<br>29.03.2007, qtwengophone 30.03.2007, thunar-archive-plugin 31.03.2007)<br>i encara no he rebut el correu de confirmació que indica que han estat
<br>importades correctament. Normalment les altres vegades la importació<br>ha trigat només unes quantes hores.<br><br>Per cert, en saps res de nou del gksu, si en Jordi Mallach l&#39;està fent<br>o no (vaig intentar demanar-li l&#39;altre dia a l&#39;IRC però no hi devia
<br>ser)?<br><br>Crec que això era tot doncs.<br><br>Salut!,<br>David.<br><br>&gt; Salut<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; On 3/30/07, David Planella &lt;<a href="mailto:david.planella@googlemail.com">david.planella@googlemail.com</a>
 &gt; wrote:<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; Hola Ivà!<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; Gràcies per les correccions. Comentaris:<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; El 30/03/07, Ivà &lt; <a href="mailto:debian.public@gmail.com">debian.public@gmail.com
</a>&gt; ha escrit:<br>&gt; &gt; &gt; El que jo he vist:<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:13<br>&gt; &gt; &gt; msgid &quot;Package problem&quot;<br>&gt; &gt; &gt; msgstr &quot;Problema de paquet&quot;
<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; -- Potser hauria de ser &quot;Problema del paquet&quot;<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; Sí, crec que tens raó. De fet ja he tingut dubtes en traduir-ho, però<br>&gt; &gt; quan tingui un moment em miraré el codi abans de pujar-ho al Rosetta
<br>&gt; &gt; per a treure&#39;n l&#39;entrellat. De moment ho he canviat.<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:15 ../qt4/apport-qt:245<br>&gt; &gt; &gt; #, python-format<br>&gt; &gt; &gt; msgid &quot;Reduced report (slow Internet connection; %s)&quot;
<br>&gt; &gt; &gt; msgstr &quot;Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a<br>&gt; &gt; &gt; Internet; %s)&quot;<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; -- És més una pregunta que una correcció: per que hi afegeixes el &quot;en
<br>&gt; &gt; &gt; cas que tingueu ...&quot; ?<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; És una preferència personal. En anglès frases com aquestes són<br>&gt; &gt; entenedores, però en català a vegades no sonen correctes o bé no són
<br>&gt; &gt; prou entenedores. És quelcom semblant al què es menciona a<br>&gt; &gt;<br>&gt; <a href="http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet">http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet
</a><br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; -- Més preguntes, el punt final de la frase cal respectar-lo o no és<br>&gt; &gt; &gt; important? A la guia d&#39;estil de softcatalà no he vist res que fés<br>&gt; &gt; &gt; referència als signes de puntuació. Ho dic per les dues linies següents:
<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; #: ../qt4/apport-qt:135 ../qt4/apport-qt:141<br>&gt; &gt; &gt; #, python-format<br>&gt; &gt; &gt; msgid &quot;Sorry, %s closed unexpectedly.&quot;<br>&gt; &gt; &gt; msgstr &quot;%s s&#39;ha tancat de manera inesperada&quot;
<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt; &gt; #: ../qt4/apport-qt:138<br>&gt; &gt; &gt; #, python-format<br>&gt; &gt; &gt; msgid &quot;Sorry, the program \&quot;%s\&quot; closed unexpectedly.&quot;<br>&gt; &gt; &gt; msgstr &quot;El programa «%s» s&#39;ha tancat de manera inesperada&quot;
<br>&gt; &gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; -- Bona vista! Ja ho he canviat. Els punts al final de les cadenes<br>&gt; &gt; originals s&#39;han de respectar, igual que els dos punts, punt<br>&gt; &gt; suspensius, etc. Dins de la frase, però, cada llengua té les seves
<br>&gt; &gt; regles.<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; Adjunto de nou el .po corregit.<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; Salut!,<br>&gt; &gt; David.<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt; --<br>&gt; &gt; Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>&gt; &gt; <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>&gt; &gt;<br>&gt; <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt;<br>&gt; &gt;
<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>&gt; --<br>&gt; Jordi Irazuzta Cardús<br>&gt; --<br>&gt; Ubuntu-l10n-ca mailing list<br>&gt; <a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br>&gt; <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br>&gt;<br>&gt;<br>&gt;<br>--<br>Ubuntu-l10n-ca mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com">Ubuntu-l10n-ca@lists.ubuntu.com</a><br><a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca">
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Jordi Irazuzta Cardús