apport-gtk per revisar
David Planella
david.planella at googlemail.com
Mon Apr 2 18:08:22 BST 2007
Bones Jordi,
El 02/04/07, Jordi Irazuzta <irazuzta at gmail.com> ha escrit:
> Ep David,
> Únicament he canviat 'Problema ja conegut' per 'El problema ja és conegut',
> si vols aplicar el canvi, t'adjunto el po.
Em sembla perfecte. També em sembla bé la correcció que has mencionat
al teu últim correu.
> Per cert quines traduccions estan a rosetta?
>
Pel que fa a les meves traduccions, quan les he pujat al Rosetta ja ho
he dit a la llista en el fil de cada traducció. Així doncs, en resum:
Les traduccions següents són a la llista pendents de revisió i encara
no les he pujat al Rosetta:
** software-properties
** apport-gtk
Les traduccions següents les he pujat a Rosetta:
** qtwengophone per al trunk
** jokosher per al trunk
** xfce4-fsguard-plugin per al dapper, edgy i feisty (traducció de l'Ivà Burgos)
** thunar-archive-plugin (traducció de l'Ivà Burgos)
Amb el jokosher encara hi tinc problemes. He intentat pujar-lo de nou
i encara em dóna errors. Vaig tornar a escriure al Rosetta SWAT Team
fa dues setmanes i aquest cop no m'han ni contestat.
El que em preocupa és el fet que les altres traduccions les vaig
enviar al Rosetta ja fa uns quants dies (xfce4-fsguard-plugin
29.03.2007, qtwengophone 30.03.2007, thunar-archive-plugin 31.03.2007)
i encara no he rebut el correu de confirmació que indica que han estat
importades correctament. Normalment les altres vegades la importació
ha trigat només unes quantes hores.
Per cert, en saps res de nou del gksu, si en Jordi Mallach l'està fent
o no (vaig intentar demanar-li l'altre dia a l'IRC però no hi devia
ser)?
Crec que això era tot doncs.
Salut!,
David.
> Salut
>
>
> On 3/30/07, David Planella <david.planella at googlemail.com > wrote:
> >
> > Hola Ivà!
> >
> > Gràcies per les correccions. Comentaris:
> >
> > El 30/03/07, Ivà < debian.public at gmail.com> ha escrit:
> > > El que jo he vist:
> > >
> > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:13
> > > msgid "Package problem"
> > > msgstr "Problema de paquet"
> > >
> > > -- Potser hauria de ser "Problema del paquet"
> > >
> >
> > Sí, crec que tens raó. De fet ja he tingut dubtes en traduir-ho, però
> > quan tingui un moment em miraré el codi abans de pujar-ho al Rosetta
> > per a treure'n l'entrellat. De moment ho he canviat.
> >
> > > #: ../gtk/apport-gtk.glade.h:15 ../qt4/apport-qt:245
> > > #, python-format
> > > msgid "Reduced report (slow Internet connection; %s)"
> > > msgstr "Informe reduït (en cas que tingueu una connexió lenta a
> > > Internet; %s)"
> > >
> > > -- És més una pregunta que una correcció: per que hi afegeixes el "en
> > > cas que tingueu ..." ?
> > >
> >
> > És una preferència personal. En anglès frases com aquestes són
> > entenedores, però en català a vegades no sonen correctes o bé no són
> > prou entenedores. És quelcom semblant al què es menciona a
> >
> http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm#2.5.%20Sintet
> >
> > > -- Més preguntes, el punt final de la frase cal respectar-lo o no és
> > > important? A la guia d'estil de softcatalà no he vist res que fés
> > > referència als signes de puntuació. Ho dic per les dues linies següents:
> > >
> > > #: ../qt4/apport-qt:135 ../qt4/apport-qt:141
> > > #, python-format
> > > msgid "Sorry, %s closed unexpectedly."
> > > msgstr "%s s'ha tancat de manera inesperada"
> > >
> > > #: ../qt4/apport-qt:138
> > > #, python-format
> > > msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly."
> > > msgstr "El programa «%s» s'ha tancat de manera inesperada"
> > >
> >
> > -- Bona vista! Ja ho he canviat. Els punts al final de les cadenes
> > originals s'han de respectar, igual que els dos punts, punt
> > suspensius, etc. Dins de la frase, però, cada llengua té les seves
> > regles.
> >
> > Adjunto de nou el .po corregit.
> >
> > Salut!,
> > David.
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-ca mailing list
> > Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> >
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
> >
> >
> >
>
>
>
> --
> Jordi Irazuzta Cardús
> --
> Ubuntu-l10n-ca mailing list
> Ubuntu-l10n-ca at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ca
>
>
>
More information about the Ubuntu-l10n-ca
mailing list