Light reading : Technical terms - translate or not translate?
Abstract
thikrat at gmail.com
Sun Aug 3 13:40:03 BST 2008
Khaled,
Yes, that makes perfect sense, as many words in English have Arabic roots as
well. I believe it's common
and no fault or weakness of a language to make use of some words from
another. However, I do suggest
that classical Arabic be used as a Moroccan user may not completely get
"Baas" because they use a combination of Arabic with French influence, but
they do understand the classical Arabic term. You ever tried asking for a
mobile phone in the middle east? There are 4 words
for it, but everyone seems to understand 5elewi.
On Sat, Aug 2, 2008 at 3:05 PM, Jad/Hakam madi <Jad at ubuntu.com> wrote:
> I'm not sure about Egypt but in Jordan Arabizi (Arabic Mixed with
> English) is very popular and English is very popular, actually in many
> cases people prefer to use English terms as they are used to it more
> than Arabic ones, to sum it up, it's all about getting used to it
> rather than understanding the meaning 100% .
> for example in Jordan we call public bus a باص although the Arabic
> term been there for long time حافله but we still use the word باص
> even in some official documents and that's because we are used to it.
>
> So it's not just about translating a term but about using it.
>
> Now we are discussing Arabic translation issue in English :-)
> Happy translation.
>
>
> 2008/8/2 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org>:
> > Nice article, but if not so much interest in case of Arabic translators.
> > Arabic is a completely different language with a different script, using
> > English terms as such isn't a viable option, transliteration is as bad.
> > In the same time, you can't depend on the common usage because of the
> > diglossa status, what works with vernacular Arabic isn't (most of the
> > time) suitable for the written classical or modern standard Arabic.
> >
> > Regards,
> > Khaled
> >
> > On Sat, Aug 02, 2008 at 09:11:19AM +0300, Jad/Hakam madi wrote:
> >>
> http://www.proz.com/translation-articles/articles/33/1/Technical-terms---translate-or-not-translate
> >>
> >> --
> >> Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
> >> you can.
> >>
> >> http://Ubuntu.com/ Linux for Human Beings
> >> http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
> >> Mobile: 962 77 7795404
> >> Skype: jadmadi
> >> 1024D/1BC049D2
> >> CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
> >>
> >> --
> >> Ubuntu-l10n-ara mailing list
> >> Ubuntu-l10n-ara at lists.ubuntu.com
> >> Modify settings or unsubscribe at:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-ara
> >
> > --
> > Khaled Hosny
> > Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> >
> > iEYEARECAAYFAkiUU+cACgkQRoqITGOuyPJmRACcDe3c9OWKgGSuQFmbJhDcFLIS
> > alIAnj0woUkfcD7p3Gs0YFi9IdtTYpJq
> > =ke0n
> > -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> >
>
>
>
> --
> Your Freedom is worth more than you think. Take advantage of it while
> you can.
>
> http://Ubuntu.com/ Linux for Human Beings
> http://Nashmi.org/ Ubuntu Jordan LoCo
> Mobile: 962 77 7795404
> Skype: jadmadi
> 1024D/1BC049D2
> CBBB C94C 7F28 8F65 1696 CF01 82DD 2C87 1BC0 49D2
> --
> Ubuntu-arabic mailing list
> Ubuntu-arabic at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-arabic
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-ara/attachments/20080803/c7908d53/attachment.htm
More information about the Ubuntu-l10n-ara
mailing list