[ubuntu-ko] 우분투 공식 문서 업데이트..

LeeBong-ho zard10th at hotmail.com
Mon May 12 01:51:55 BST 2008


명령행이라는 표현이 저도 적절한 것 같네요..
 
처음 사용자가 보았을 때 단어의 의미로 프로그램을 미루어 짐작할 수 있게 하기 위해서는
 
명령행이라는 말이 터미널이라는 단어보다는 더 낫지 않나 싶습니다.
XP같은 경우도 명령 프롬프트라는 말을 쓰고 있는 걸 보면 더더욱 그렇구요..
 
이상 군인의 소박한 의견이었습니다.
 
Ps. 이번달 제대합니다.!!^^: 



> Date: Mon, 12 May 2008 05:32:25 +0900> From: jeongkyu.kim at gmail.com> To: ubuntu-ko at lists.ubuntu.com> Subject: Re: [ubuntu-ko] 우분투 공식 문서 업데이트..> > 2008/5/11 Yang Jeong-Seok <dasomoli at gmail.com>:> > 그리고, 보다보니 궁금한 것과 함께 제안하고 싶은 것이 생겼습니다.> > "고급주제" 아래 있는 것들 중에서 터미널에 관련된 부분이 원래부터 "명령행" 이란 용어로 쓰여졌었나요?> > 전엔 "명령줄" 이란 용어로 쓰여졌던 것 같은데, 내용전체가 그놈 터미널을 이용해서 작업하는 부분을> > 설명하고 있으므로, 그냥 "명령줄" 이나 "명령행" 보다는 "터미널"로 통일하는 것이 어떤가 생각합니다.> > 다른 분들은 어떻게 생각하시나요?> >> > 명령줄이나 명령행은 command line의 번역일텐데, 영어 단어의 의미를 생각해보면 '명령을 내리는 줄'이니까 명령줄이라는> 표현도 나쁘지는 않은 것 같습니다.> > 김정규> -- > Jeongkyu Kim> OpenOffice.org Korean community lead> > Community website http://openoffice.or.kr> Personal blog http://openoffice.or.kr/gomme> -- > ubuntu-ko mailing list> ubuntu-ko at lists.ubuntu.com> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-ko
_________________________________________________________________
MSN 메신저의 차세대 버전, Windows Live Messenger!
http://windowslive.msn.co.kr/wlm/messenger/
-------------- next part --------------
HTML 첨부를 없애버렸습니다...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ko/attachments/20080512/433646b4/attachment.htm