Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
George Christofis
geochr22 at gmail.com
Mon Jul 23 20:52:19 UTC 2012
Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p <c7p.admin at gmail.com> έγραψε:
> Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
>
> 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
>
> Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
>
Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου
> 2)
>
>
> το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ;
> ή ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
>
> Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο μενού
> ; Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ
> μενου δικτύου)
>
> μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:
>
> indicator area -> περιοχή ενδείξεων
>
> Keyboard indicator -> μενού πληκτρολογίου
> Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
> Network indicator -> μενού δικτύου
> Sound indicator -> μενού ήχου
> Session indicator -> μενού συνεδρίας
> κτλ
>
> Τι λέτε ;
>
> Ευχαριστώ !
>
> -Γιάννης
>
Παρόμοια συζήτηση είχαμε και στο πρόσφατο παρελθόν [1]. Προσωπική άποψη
είναι ότι δεν είναι σωστό το «μενού», καθώς παραπέμπει σε επιλογές κτλ κάτι
το οποίο δεν ισχύει, δεν έχει κάτι τέτοιο το Indicator, είναι απλά εκεί και
σου δείχνει κάτι, μία ένδειξη, μία πληροφορία...
Εγώ είμαι μεταξύ ενδείκτη και δείκτη, άλλωστε έχει μεταφραστεί και σε άλλα
πακέτα όπως του kde και gnome [2], ενώ και κατα τη μετάφραση του yelp
χρησιμοποιήθηκαν τα παραπάνω (όχι στο σύνολο των μηνυμάτων) [3].
[1]
http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Greek-needs-144-messages-to-be-translated-in-Ubuntu-tp4748399p4837754.html
[2] http://en.el.open-tran.eu/suggest/Indicator
[3]https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate?batch=10&show=all&search=indicator
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/2d7cbdaa/attachment.html>
More information about the Ubuntu-gr
mailing list