RE: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)

Kostas Milonas grimmoner at hotmail.com
Tue Jul 24 20:14:34 UTC 2012


Καλησπέρα σε όλους.

Έχω κι εγώ μια ερώτηση σχετικά με τη μετάφραση (ή μη) των strings που
ανήκουν στην κατηγορία "index" (στο πεδίο πληροφοριών κάτω από το string προς μετάφραση,
γράφει "type: index{#1}").

Παραδείγματα:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/305/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu-manual/precise/+pots/ubuntu-manual/el/308/+translate

Πιστεύετε ότι πρέπει να μεταφράζονται;
Φαντάζομαι πως χρησιμοποιούνται από τα links στο ευρετήριο, στην αρχή του PDF,
σαν δείκτες του σημείου στο οποίο θα οδηγηθούμε αν κάνουμε κλικ στο link.

Αν όντως είναι έτσι, πιστεύω πως δε θα πρέπει να μεταφραστούν (αν και στο παρελθόν
έχω μεταφράσει και εγώ κάποια, με άγνωστα εν τέλει αποτελέσματα).

Ευχαριστώ προκαταβολικά.


> Date: Mon, 23 Jul 2012 23:52:19 +0300
> Subject: Re: Μετάφραση του Ubuntu Manual στα ελληνικά (για 12.04)
> From: geochr22 at gmail.com
> To: c7p.admin at gmail.com
> CC: Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> 
> Στις 23 Ιουλίου 2012 11:10 μ.μ., ο χρήστης c7p <c7p.admin at gmail.com> έγραψε:
> 
> > Κάποια θέματα ορολογιών ακόμα..
> >
> > 1)Την "webcam" την μεταφράζουμε σε κάμερα web ; κάμερα δικτύου ;
> >
> > Μου φαίνεται πως είναι πιο διαδεδομένη ως webcam (?)
> >
> 
> Στη μετάφραση της βοήθειας (yelp) το είχαμε ως κάμερα δικτύου
> 
> 
> > 2)
> >
> >
> > το indicator το μεταφράζουμε δείκτη (κατά κανόνα έτσι το είδα στο yelp) ;
> > ή ένδειξη όπως το έχει ο Γιώργος Φράγκος ;
> >
> > Μήπως να αποφύγουμε την πιστή μετάφραση και να καταφύγουμε στον όρο μενού
> > ; Στο είδα να χρησιμοποιείται ο όρος και νομίζω ταιριάζει πιο πολύ (π.χ
> > μενου δικτύου)
> >
> > μου φαίνεται πως έτσι είναι πιο κατανοητά:
> >
> > indicator area -> περιοχή ενδείξεων
> >
> > Keyboard indicator  ->  μενού πληκτρολογίου
> > Messaging indicator -> μενού μηνυμάτων
> > Network indicator  -> μενού δικτύου
> > Sound indicator   -> μενού ήχου
> > Session indicator  ->  μενού συνεδρίας
> > κτλ
> >
> > Τι λέτε ;
> >
> > Ευχαριστώ !
> >
> > -Γιάννης
> >
> 
> Παρόμοια συζήτηση είχαμε και στο πρόσφατο παρελθόν [1]. Προσωπική άποψη
> είναι ότι δεν είναι σωστό το «μενού», καθώς παραπέμπει σε επιλογές κτλ κάτι
> το οποίο δεν ισχύει, δεν έχει κάτι τέτοιο το Indicator, είναι απλά εκεί και
> σου δείχνει κάτι, μία ένδειξη, μία πληροφορία...
> 
> Εγώ είμαι μεταξύ ενδείκτη και δείκτη, άλλωστε έχει μεταφραστεί και σε άλλα
> πακέτα όπως του kde και gnome [2], ενώ και κατα τη μετάφραση του yelp
> χρησιμοποιήθηκαν τα παραπάνω (όχι στο σύνολο των μηνυμάτων) [3].
> 
> [1]
> http://ubuntu.5.n6.nabble.com/Greek-needs-144-messages-to-be-translated-in-Ubuntu-tp4748399p4837754.html
> [2] http://en.el.open-tran.eu/suggest/Indicator
> [3]https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/precise/+pots/ubuntu-help/el/+translate?batch=10&show=all&search=indicator
> -------------- next part --------------
> An HTML attachment was scrubbed...
> URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120723/2d7cbdaa/attachment.html>
> -- 
> Ubuntu-gr mailing list
> Ubuntu-gr at lists.ubuntu.com
> 
> If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing list, please follow this link and choose unsubscribe:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
 		 	   		  
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-gr/attachments/20120724/840e370b/attachment.html>


More information about the Ubuntu-gr mailing list