traduc

Michel D'HOOGE list.dhooge at gmail.com
Mer 7 Jan 18:05:14 UTC 2009


> Rien ne t'empêche non plus de relire les parties déjà traduites et de les
> améliorer. Plusieurs passes valent mieux qu'une seule pour avoir une
> traduction irréprochable.
>

+1
Pour moi, la traduction doit se faire de façon aussi rigoureuse que doit
l'être le développement du logiciel. Un logiciel mal traduit donne une aussi
mauvaise impression que la présence de bugs, et au final, on passe son
chemin.

N'étant plus du tout actif dans l'équipe depuis malheureusement bien
longtemps, je ne voudrais pas refroidir les nouvelles bonnes volontés
mais... Thierry, en lisant ton 1er mail, je trouve en moyenne une faute par
ligne. Il faudra être beaucoup plus vigilant lors des trad, sinon ce n'est
même pas la peine de commencer :-/


Et sinon, Bonne année à toutes et à tous !
:-)
-- 
Michel
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20090107/6978fa65/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list