<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><p>Rien ne t'empêche non plus de relire les parties déjà traduites et de les améliorer. Plusieurs passes valent mieux qu'une seule pour avoir une traduction irréprochable.</p>
</blockquote><br>+1<br>Pour moi, la
traduction doit se faire de façon aussi rigoureuse que doit l'être le
développement du logiciel. Un logiciel mal traduit donne une aussi
mauvaise impression que la présence de bugs, et au final, on passe son
chemin.<br>
<br>N'étant plus du tout actif dans l'équipe depuis malheureusement
bien
longtemps, je ne voudrais pas refroidir les nouvelles bonnes volontés
mais... Thierry, en lisant ton 1er mail, je trouve en moyenne une faute par
ligne. Il faudra être beaucoup plus vigilant lors des trad, sinon ce
n'est même pas la peine de commencer :-/<br>
<br><br>Et sinon, Bonne année à toutes et à tous !<br>:-)<br>-- <br><font color="#888888">Michel</font><br></div><br>