De la validation des traducteurs

Nicolas Borboën nbo at donax.ch
Mer 11 Oct 02:54:06 UTC 2006


Jérémie Corbier <jcorbier at ubuntu.com> a écrit :

> Bonjour tout le monde !
>
> On Wed, Oct 11, 2006 at 02:43:54AM +0200, Dagg wrote:
>> Pour en revenir à la validation des postulants, je préférerai pour ma
>> part plus un jugement rationnel basé sur un simple test (version ? QCM
>> ?) que l'avis des uns ou des autres sur la pertinence de telle ou
>> telle traduction. C'est un peu trop subjectif AMHA.
>
> On pourrait demander aux "postulants" de prendre un bout suffisamment gros de
> .po sur Rosetta, de le traduire et de poster le resultat sur la ML pour
> relecture/conseils/validation/whatever...
>
Je ne fais personnelement pas partie de l'équipe de traduction mais je
participe en traduisant des morceaux qui n'ont pas encore de suggestion pour
faciliter le travail final. Si le travail du suggestion est pertinant le
validateur final n'aura pas de modification à faire et il pourra juger de la
qualité de la traduction. Le teste est, permettez moi l'expression, un pet
dans l'eau car il me semblerait plus profitable de bénéficier d'une bonne
nouvelle traduction plutôt qu'un .po de test déjà traduit 15 fois....

mes 1,5 cents

++
Nicolas Borboën
// Blog: http://blog.donax.ch
// Site: http://www.donax.ch






More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list