[Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations]

Jean-Denis Vauguet jd at typhon.org
Mar 11 Avr 16:33:20 UTC 2006


Brice Rothschild a écrit :
> Bonjour à tous,
> 
> Je pense qu'il nous faudrait, nous aussi, mettre en place une solution
>> similaire. En effet, nous sommes environ 250 membres de l'équipe "Ubuntu
>> French Translators". Là-dedans, bon nombre :
>> - Ne font rien, ou pas grand chose
>> - Pire, traduisent mal
> 
> 
> Je fais parti de "Ne font rien, ou pas grand chose"
> 
> En fait, je trouve le système Rosetta très compliqué, plein de boutons
> partout, plein de raccourcis dans l'interface,.... On a l'impression que
> tout est pris par exemple, que l'on ne peut faire que des suggestions. Ca
> fait un peu : contribue si tu veux mais laisse faire les pros.
> 
> A titre de comparaison, je fais parti de l'équipe de traduction de KDE
> http://fr.l10n.kde.org/ et je ne fais pas semblant cette fois. C'est simple
> : on réserve (n'importe qui peut le faire, pas besoin de se justifier), on
> traduit avec KBabel (logiciel dédié à la traduction de KDE), et on renvoie
> le bébé au coordinateur et au relecteur (qui lui est considéré comme une
> personne de confiance).

Une bonne chose dans ce système est donc qu'à un moment, il y a un
tampon. Dans Rosetta, le tampon est « software » : si un utilisateur ne
fait pas parti d'une team, son travail est taggué comme suggestion. Ce
qu'il nous faut, c'est tirer parti de ça pour arriver à un vrai tampon «
intellectuel » - une relecture ciblée. Jusqu'à ce que l'utilisateur
lambda du début deviennent autonome et lui-même « de confiance. »

Mark vient de dire : "We can in the short term give a way to see the
suggestions contributed by a particular person, so that you can fairly
easily review the work done by someone." Si c'est implémenté dans
Rosetta, alors ça nous faciliterait grandement la vie dans une première
étape du processus de relecture. On pourrait accueillir les nouveaux
venus, les orienter vers une documentation claire (standards de
traduction, Gnome, KDE..., fonctionnement de Rosetta, etc.)*, voir ce
qu'ils voudraient traduire et/ou leur proposer des choses, et faire un
premier suivi perso. pour à la fois veiller à la qualité et  la bone
intégration des gens intéressés par la traduction. Tout ça, àmha :)

* Il existe de bons documents sur presque tous ces sujets, mais on peut
aussi en profiter pour créer notre propre bonne doc sans assommer les
gens d'urls, surtout si elles se contredisent sur des points de détail, etc.

> Le travail du traducteur est reconnu puisqu'il
> apparaît dans la boîte de dialogue A propos ou en haut de la documentation
> (ça aussi c'est important, ça donne du courage).
> Personne ne semble se plaindre de ce système sur la liste de diffusion
> francophone.
> 
> Cordialement
> 
> Brice
> 
> 


-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 191 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060411/c8176ba0/attachment.pgp>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list