[Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations]

Lionel Montrieux lionel.montrieux at skynet.be
Mar 11 Avr 14:01:44 UTC 2006


Ju. wrote:

>On 4/10/06, Bob M <zebob.m at gmail.com> wrote:
>  
>
>>On 4/10/06, Lionel Montrieux <lionel.montrieux at skynet.be> wrote:
>>
>>
>>    
>>
>>>* When a new member applies to join, he's asked to join the mailing
>>>list and write a mail of presentation
>>>* In order to be admitted to the group, the member goes through the
>>>following (relatively informal) process: 1. sign the code of conduct, 2.
>>>create a wiki page on the italian wiki with contact details, 3. read the
>>>upstream translation project guidelines, and the GNOME translation
>>>guidelines, 4. begin translating in rosetta by submitting "suggestions".
>>>* When the proposed member has done #3 above, an existing member of the
>>>group checks the suggestions the proposed member has submitted. If they
>>>are ok, the proposed member becomes a real member.
>>>      
>>>
>>Le point 1) me semble  limiter grandement l'admission, étant donné qu'il
>>faut posséder une clef GPG, et que cette clef GPG soit reconnue. Ce n'est
>>pas le cas d'énormément de traducteurs actuels il me semble.
>>Le point 4) ne va pas motiver grand monde à s'inscrire. Proposer un test
>>comportant les pièges de base avant l'adhésion ?
>>    
>>
>
>C'est tout l'enjeu entre demarche qualité et ouverture...
>A defaut du code de conduite signé, comme le preconise jd, on peut
>(pourrait) se baser sur le karma pour valider automatiquement une
>proposition de traduction.
>  
>
En même temps, signer le CoC ne prend pas des millions d'années. En 10
minutes, c'est fait. Une marche à suivre d'une clarté pas croyable est
disponible. Certes, c'est en anglais, mais pour quelqu'un qui souhaite
aider à la traduction,  ça ne devrait pas poser de problème ;). Qui plus
est, il me semble qu'il est aussi possible de signer le CoC et de
l'envoyer par courrier ou par fax.

Se baser sur le karma est dangereux : traduire beaucoup (et donc avoir
un karma élevé) ne signifie pas forcément traduire correctement. Et
l'important, c'est quand même la qualité...

>  
>
>>>Je pense qu'il nous faudrait, nous aussi, mettre en place une solution
>>>similaire. En effet, nous sommes environ 250 membres de l'équipe "Ubuntu
>>>French Translators". Là-dedans, bon nombre :
>>>- Ne font rien, ou pas grand chose
>>>- Pire, traduisent mal
>>>      
>>>
>>Je fais parti  personnellement du le premier groupe actuellement (et j'en
>>suis désolé) car lorsque j'ai commencé je n'avais pas le travail actuel.
>>    
>>
Je me suis peut-être mal exprimé. Traduire peu n'est pas un problème,
tant que la traduction en question est de qualité et qu'elle suit les
recommandations en vigueur (ce point est d'ailleurs à approfondir au
plus vite). Peu importe la quantité, seule compte la qualité. Mon
premier point visait les personnes qui n'ont jamais rien traduit, ou
bien on traduit 3 lignes, en ont eu marre, et se sont arrêtées. Ce n'est
pas grave, loin de là, mais il me semble qu'à l'avenir, un contrôle plus
strict au niveau de l'accès à l'équipe de traduction est indispensable.

>>Néanmoins je me permets d'ajouter que  l'interface de Rosetta n'est vraiment
>>pas adapter à un travail collaboratif de traduction, et je ne parle même pas
>>de la relecture. Y'a-t-il des projets de remaniements de cette interface au
>>niveau de Canonical ?
>>    
>>
>
>J'ai demande a mdke sur irc, il n'est pas loquace mais il m'a repondu :
>
>Ju> mdke: about your post, a search engine on Rosetta for all
>translated package could help us a lot for the process of review...
>very hard to correct a big               mistake now in Rosetta .po
>file
>Ju> do you know if someone's  working on it ?
>
>mdke> Ju, yes, they are, I think.
>
> Ju> ok ;-)
>
>
>Donc visiblement ils travaillent a mettre un moteur de recherche dans
>Rosetta qui integrerait les paquets a traduire et ceux deja traduits.
>Un bouton signaler/corriger sur une traduction existante serait ideal
>pour la relecture.
>A l'heure actuelle les paquets traduits sont figes dans le marbre et
>il faut ouvrir des bugs, ce qui n'est pas vraiment commode.
>  
>
D'autant que retrouver une phrase particulière quand il y en a un bon
millier n'est vraiment pas chose aisée. J'ai été confronté à ce problème
en début d'après-midi
https://launchpad.net/distros/ubuntu/+source/nautilus/+bug/38967

Je m'en suis tiré avec une méthode à la 6-4-2, mais qui a le mérite de
ne pas m'avoir obligé à parcourir l'entièreté des phrases à traduire par
pages de 10.
Il s'agit, dans un premier temps, de récupérer, via Rosetta, le .po
incriminé.
Ensuite, trouver l'erreur dans ce fichier .po
C'est ici que ça devient folklorique : repérer la position de l'erreur
dans le fichier, à la grosse louche (par exemple, +/- au milieu).
Ensuite, chercher dans Rosetta aux alentours de la position en question.
Faire éventuellement l'un ou l'autre coup de sonde avec le fichier pour
savoir si on se trouve trop loin ou pas.

Bref, du chipotage, mais faute de mieux...

>  
>
>>Cordialement,
>>ZeBob
>>    
>>
>
>
>     Ju.
>
>
>
>Note : desole ZeBob le reply-to n'est pas sur la liste.
>
>  
>
Lionel.




More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list