[Fwd: Ensuring Quality in Ubuntu Translations]

Jonathan Adami pitilezard at gmail.com
Mar 11 Avr 11:28:51 UTC 2006


B'jour

Je peux pas dire que ce système là est mieux qu'un autre mais j'ai le même
avis au sujet de l'impression qu'on a sur rosetta ... J'avais du temps à
consacrer à ça un moment, je me suis inscrit, je crois que j'ai jamais rien
traduit finalement ... Il faut dabord passer l'étape de la compréhension du
soft, et pourtant je suis informaticien ... J'avais juste envie de traduire
...

Je sais pas si l'idée est bonne mais je suis assez partisant de l'interface
pour neu² avec 3 boutons concernant les 3 choses possibles, un wizard si
vraiment on a pas le choix et qu'il faut remplir des trucs, et de suite
après "Ici tu traduit" "La t'as de l'aide si tu veux...", avec possibilité
pour les power user, admin et cie de faire des truc de dingues ...

Enfin c'est des idées dans le vent mais bon il est nécéssaire de prendre ce
problème au sérieux je pense ...

Cordialement !

On 4/11/06, Brice Rothschild <brice.rothschild at gmail.com> wrote:
>
> Bonjour à tous,
>
>
> Je pense qu'il nous faudrait, nous aussi, mettre en place une solution
> > similaire. En effet, nous sommes environ 250 membres de l'équipe "Ubuntu
> >
> > French Translators". Là-dedans, bon nombre :
> > - Ne font rien, ou pas grand chose
> > - Pire, traduisent mal
>
>
> Je fais parti de "Ne font rien, ou pas grand chose"
>
> En fait, je trouve le système Rosetta très compliqué, plein de boutons
> partout, plein de raccourcis dans l'interface,.... On a l'impression que
> tout est pris par exemple, que l'on ne peut faire que des suggestions. Ca
> fait un peu : contribue si tu veux mais laisse faire les pros.
>
> A titre de comparaison, je fais parti de l'équipe de traduction de KDE
> http://fr.l10n.kde.org/ et je ne fais pas semblant cette fois. C'est
> simple : on réserve (n'importe qui peut le faire, pas besoin de se
> justifier), on traduit avec KBabel (logiciel dédié à la traduction de KDE),
> et on renvoie le bébé au coordinateur et au relecteur (qui lui est considéré
> comme une personne de confiance). Le travail du traducteur est reconnu
> puisqu'il apparaît dans la boîte de dialogue A propos ou en haut de la
> documentation (ça aussi c'est important, ça donne du courage).
> Personne ne semble se plaindre de ce système sur la liste de diffusion
> francophone.
>
> Cordialement
>
> Brice
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
>
>


--
Jonathan Adami
Consultant Neofacto
jonathan.adami at neofacto.com
www.neofacto.lu
+352 021 300 162
http://www.blognote-info.com
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20060411/8b7ff9b5/attachment.html>


More information about the Ubuntu-fr-l10n mailing list