Re: Coopération avec GNOME ?
Yann Simon
yann.simon.fr at gmail.com
Mar 23 Aou 06:49:36 UTC 2005
Bonjour !
Je me présente rapidemment :
J'ai déjà participé à la traduction de gnome, mais un tout petit peu (un
seul .po)
Je me suis inscrit sur cette ML dans l'intention d'aider la traduction
d'Ubuntu mais je n'ai pas encore franchi le pas.
Tout ça pour dire que je n'ai pas beaucoup de recul ni d'expérience dans
cette histoire. Mon avis est donc à lire avec cette réserve.
Globalement, j'aimerais participer aux deux projets de traduction. En effet,
pour moi, Ubuntu est la distribution la plus avancée sur Gnome (la première
à changer de version...).
Ensuite, si on peut trouver une manière de collaborer intelligente, tout le
monde y gagnerait.
L'idéal (à mon avis) :
- traduire rapidement les paquets gnome
- traduire les libellés différents sur Ubuntu (que le delta)
J'ai testé rapidement Roseta, et j'ai trouvé que pour des gros fichiers de
traduction, ce n'était pas optimal. Il faudrait pouvoir afficher tous les
messages de manière compacte.
Mais j'y vois quand même trois grands intérêts :
- la recherche de libellés similaires déjà traduits (pour la consistance)
- la possibilité d'y accéder via interface web (c'est pour les gens qui
moulent au boulot... :), et pour attirer des traducteurs potentiels)
- le suivi des modifications (qui a fait quoi ?)
Bref, pas essentiel, mais pratique. Ca pourrait devenir essentiel si Roseta
pouvait faire la distinction entre :
- les libellés gnome originaux
- les libellés gnome modifiés pour Ubuntu
(pour pouvoir atteindre mon "idéal" décrit plus haut)
Je ne sais pas si c'est le cas.
J'insiste sur un point : l'aspect professionnel de l'interface peut aider à
attirer des traducteurs. Ca aide à franchir le pas.
Yann
2005/8/23, Vincent Untz <vuntz at gnome.org>:
>
> Bonjour à tous !
>
> J'aimerais avoir votre avis concernant une éventuelle coopération avec
> l'équipe de traduction de GNOME. Bonne idée ? Mauvaise idée ? (à noter
> que je ne représente en rien l'équipe en question, je souhaite juste
> aborder l'idée)
>
> Plusieurs points rapides concernant cela :
>
> * la principale chose que voit les utilisateurs d'Ubuntu (pas de
> Kubuntu, certes :-)), c'est GNOME
> * il y a de gros efforts de consistance dans la traduction de
> GNOME
> * il y a des risques de duplication des efforts de la traduction
> de GNOME, surtout si les paquets de GNOME sont traduits dans
> Rosetta (sans que ce soit la traduction "officielle")
>
> (et certainement quelques autres points déjà oubliés par ma petite tête)
>
> Si vous pensez qu'il est essentiel pour l'équipe de traduction de GNOME
> de travailler sur Rosetta, dites-le (et expliquez, car cela ne me parait
> pas essentiel, même si potentiellement plus pratique ;-)). Dans ce cas,
> il faudra en parler au coordinateur de l'équipe de traduction en
> Français de GNOME.
>
> Bref, j'attends toute idée à ce sujet :-)
>
> Vincent
>
> --
> Les gens heureux ne sont pas pressés.
>
>
> --
> Ubuntu-fr-l10n mailing list
> Ubuntu-fr-l10n at lists.ubuntu.com
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-fr-l10n/attachments/20050823/a1b12890/attachment.html>
More information about the Ubuntu-fr-l10n
mailing list