<div>Bonjour !</div>
<div> </div>
<div>Je me présente rapidemment :</div>
<div>J'ai déjà participé à la traduction de gnome, mais un tout petit peu (un seul .po)</div>
<div>Je me suis inscrit sur cette ML dans l'intention d'aider la traduction d'Ubuntu mais je n'ai pas encore franchi le pas.</div>
<div> </div>
<div>Tout ça pour dire que je n'ai pas beaucoup de recul ni d'expérience dans cette histoire. Mon avis est donc à lire avec cette réserve.</div>
<div>Globalement, j'aimerais participer aux deux projets de traduction. En effet, pour moi, Ubuntu est la distribution la plus avancée sur Gnome (la première à changer de version...).</div>
<div> </div>
<div>Ensuite, si on peut trouver une manière de collaborer intelligente, tout le monde y gagnerait. </div>
<div>L'idéal (à mon avis) :</div>
<div>- traduire rapidement les paquets gnome</div>
<div>- traduire les libellés différents sur Ubuntu (que le delta)</div>
<div> </div>
<div>J'ai testé rapidement Roseta, et j'ai trouvé que pour des gros fichiers de traduction, ce n'était pas optimal. Il faudrait pouvoir afficher tous les messages de manière compacte.</div>
<div>Mais j'y vois quand même trois grands intérêts :</div>
<div>- la recherche de libellés similaires déjà traduits (pour la consistance)</div>
<div>- la possibilité d'y accéder via interface web (c'est pour les gens qui moulent au boulot... :), et pour attirer des traducteurs potentiels)</div>
<div>- le suivi des modifications (qui a fait quoi ?)</div>
<div> </div>
<div>Bref, pas essentiel, mais pratique. Ca pourrait devenir essentiel si Roseta pouvait faire la distinction entre :</div>
<div>- les libellés gnome originaux</div>
<div>- les libellés gnome modifiés pour Ubuntu</div>
<div>(pour pouvoir atteindre mon "idéal" décrit plus haut)</div>
<div>Je ne sais pas si c'est le cas.</div>
<div> </div>
<div>J'insiste sur un point : l'aspect professionnel de l'interface peut aider à attirer des traducteurs. Ca aide à franchir le pas.</div>
<div> </div>
<div>Yann<br> </div>
<div><span class="gmail_quote">2005/8/23, Vincent Untz <<a href="mailto:vuntz@gnome.org">vuntz@gnome.org</a>>:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">Bonjour à tous !<br><br>J'aimerais avoir votre avis concernant une éventuelle coopération avec<br>l'équipe de traduction de GNOME. Bonne idée ? Mauvaise idée ? (à noter
<br>que je ne représente en rien l'équipe en question, je souhaite juste<br>aborder l'idée)<br><br>Plusieurs points rapides concernant cela :<br><br>       * la principale chose que voit les utilisateurs d'Ubuntu (pas de<br>
         Kubuntu, certes :-)), c'est GNOME<br>       * il y a de gros efforts de consistance dans la traduction de<br>         GNOME<br>       * il y a des risques de duplication des efforts de la traduction<br>         de GNOME, surtout si les paquets de GNOME sont traduits dans
<br>         Rosetta (sans que ce soit la traduction "officielle")<br><br>(et certainement quelques autres points déjà oubliés par ma petite tête)<br><br>Si vous pensez qu'il est essentiel pour l'équipe de traduction de GNOME
<br>de travailler sur Rosetta, dites-le (et expliquez, car cela ne me parait<br>pas essentiel, même si potentiellement plus pratique ;-)). Dans ce cas,<br>il faudra en parler au coordinateur de l'équipe de traduction en<br>
Français de GNOME.<br><br>Bref, j'attends toute idée à ce sujet :-)<br><br>Vincent<br><br>--<br>Les gens heureux ne sont pas pressés.<br><br><br>--<br>Ubuntu-fr-l10n mailing list<br><a href="mailto:Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com">
Ubuntu-fr-l10n@lists.ubuntu.com</a><br><a href="http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n">http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-fr-l10n</a><br></blockquote></div><br>