Render

Ricardo Pérez López ricardo en ubuntu.com
Sab Mayo 7 09:15:38 UTC 2011


El 7 de mayo de 2011 11:11, paco <paco en byasl.com> escribió:

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 07/05/11 10:51, Ricardo Pérez López escribió:
> > El 7 de mayo de 2011 08:09, paco <paco en byasl.com
> > <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
> >
> >     -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> >     Hash: SHA1
> >
> >     Aprovechando que andamos revisando algunas palabras, me gustaría
> >     llamaros la atención sobre la traducción de «render» que encuentro y
> >     traduzco de muchas maneras, y me parece que casi siempre mal.
> >     Mi postura sería usar el verbo representar en vez de renderizar como
> >     normalmente estoy viendo.
> >     ¿Qué os parece?
> >
> >
> > Hola, Paco. Pues a veces se suele traducir como «dibujar» o «generar»,
> > según el contexto. Cuando lo que se «renderiza» es un elemento visual
> > (como una página web, un dibujo, un gráfico o un modelo 3D), yo usaría
> > «dibujar». En caso contrario, usaría «generar».
> Generar me parece más acertado que dibujar, en todo caso os llamo la
> atención que en KDE usan representar. Sea cual se la palabra o palabras
> que encontremos, creo que es interesante que no usemos renderizar.
>

Ahora que lo dices, «representar» también me parece una buena traducción,
más en el estilo del «dibujar» que comentaba yo antes.

¿No hay ningún «render» en algún paquete de GNOME? Lo digo para ver cómo lo
traducen en upstream...
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20110507/b227c36b/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n