Render

paco paco en byasl.com
Sab Mayo 7 09:11:33 UTC 2011


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El 07/05/11 10:51, Ricardo Pérez López escribió:
> El 7 de mayo de 2011 08:09, paco <paco en byasl.com
> <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
> 
>     -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>     Hash: SHA1
> 
>     Aprovechando que andamos revisando algunas palabras, me gustaría
>     llamaros la atención sobre la traducción de «render» que encuentro y
>     traduzco de muchas maneras, y me parece que casi siempre mal.
>     Mi postura sería usar el verbo representar en vez de renderizar como
>     normalmente estoy viendo.
>     ¿Qué os parece?
> 
> 
> Hola, Paco. Pues a veces se suele traducir como «dibujar» o «generar»,
> según el contexto. Cuando lo que se «renderiza» es un elemento visual
> (como una página web, un dibujo, un gráfico o un modelo 3D), yo usaría
> «dibujar». En caso contrario, usaría «generar».
Generar me parece más acertado que dibujar, en todo caso os llamo la
atención que en KDE usan representar. Sea cual se la palabra o palabras
que encontremos, creo que es interesante que no usemos renderizar.
> 
>     Por cierto, ya no recuerdo quién se estaba encargando de pasar estos
>     debates a la página que tenemos para aclarar las traducciones dudosas,
>     pero sería interesante no perder los debates y así la gente que se
>     incorpora de nuevas al equipo no se equivoca con estas cosas.
>     Mientras tanto voy a ver si cambio en esa página el término solapa por
>     pestaña tal y como habíamos decidido.
> 
> 
> Me parece una idea genial.
> 
> Saludos,
> 
> Ricardo.
> 


- -- 
Francisco Molinero
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAk3FDMUACgkQ9jyJLqwCW/kqnACeNtHAMEwQzObmpSagTxdBxNly
taQAnivDMjN0HiP5YtTqX7iwAhd3hE0D
=SOk7
-----END PGP SIGNATURE-----




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n