<div class="gmail_quote">El 7 de mayo de 2011 11:11, paco <span dir="ltr"><<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

<div class="im">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA1<br>
<br>
</div>El 07/05/11 10:51, Ricardo Pérez López escribió:<br>
<div class="im">> El 7 de mayo de 2011 08:09, paco <<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a><br>
</div>> <mailto:<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>>> escribió:<br>
<div class="im">><br>
>     -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
>     Hash: SHA1<br>
><br>
>     Aprovechando que andamos revisando algunas palabras, me gustaría<br>
>     llamaros la atención sobre la traducción de «render» que encuentro y<br>
>     traduzco de muchas maneras, y me parece que casi siempre mal.<br>
>     Mi postura sería usar el verbo representar en vez de renderizar como<br>
>     normalmente estoy viendo.<br>
>     ¿Qué os parece?<br>
><br>
><br>
> Hola, Paco. Pues a veces se suele traducir como «dibujar» o «generar»,<br>
> según el contexto. Cuando lo que se «renderiza» es un elemento visual<br>
> (como una página web, un dibujo, un gráfico o un modelo 3D), yo usaría<br>
> «dibujar». En caso contrario, usaría «generar».<br>
</div>Generar me parece más acertado que dibujar, en todo caso os llamo la<br>
atención que en KDE usan representar. Sea cual se la palabra o palabras<br>
que encontremos, creo que es interesante que no usemos renderizar.<br></blockquote><div><br>Ahora que lo dices, «representar» también me parece una buena traducción, más en el estilo del «dibujar» que comentaba yo antes.<br>

<br>¿No hay ningún «render» en algún paquete de GNOME? Lo digo para ver cómo lo traducen en upstream...<br></div></div><br>