Render
paco
paco en byasl.com
Sab Mayo 7 09:18:41 UTC 2011
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El 07/05/11 11:15, Ricardo Pérez López escribió:
> El 7 de mayo de 2011 11:11, paco <paco en byasl.com
> <mailto:paco en byasl.com>> escribió:
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> El 07/05/11 10:51, Ricardo Pérez López escribió:
> > El 7 de mayo de 2011 08:09, paco <paco en byasl.com
> <mailto:paco en byasl.com>
> > <mailto:paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>> escribió:
> >
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Aprovechando que andamos revisando algunas palabras, me gustaría
> > llamaros la atención sobre la traducción de «render» que
> encuentro y
> > traduzco de muchas maneras, y me parece que casi siempre mal.
> > Mi postura sería usar el verbo representar en vez de
> renderizar como
> > normalmente estoy viendo.
> > ¿Qué os parece?
> >
> >
> > Hola, Paco. Pues a veces se suele traducir como «dibujar» o «generar»,
> > según el contexto. Cuando lo que se «renderiza» es un elemento visual
> > (como una página web, un dibujo, un gráfico o un modelo 3D), yo usaría
> > «dibujar». En caso contrario, usaría «generar».
> Generar me parece más acertado que dibujar, en todo caso os llamo la
> atención que en KDE usan representar. Sea cual se la palabra o palabras
> que encontremos, creo que es interesante que no usemos renderizar.
>
>
> Ahora que lo dices, «representar» también me parece una buena
> traducción, más en el estilo del «dibujar» que comentaba yo antes.
>
> ¿No hay ningún «render» en algún paquete de GNOME? Lo digo para ver cómo
> lo traducen en upstream...
>
Me imagino que en GIMP
- --
Francisco Molinero
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iEYEARECAAYFAk3FDnEACgkQ9jyJLqwCW/lJhwCgrwZFVyP0UYayVm++SapNrqrI
CHEAoIZ+YoNjTITZx6ucvTJxFKvnv9va
=w8N3
-----END PGP SIGNATURE-----
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n