Re: ¿Tipografía?

Eduard Lucena eduard en ubuntu.org.ve
Mie Mar 3 18:51:34 UTC 2010


Si en Venezuela traducen "font" como "tipo" lo que conseguirán será una gran
carcajada por parte de los usuarios. Si se hace la traducción literal será
"fuente"; de mi opinión lo correcto es "Tipo de letra" con sus 3 palabras
completas, ahora la cuestión es: ¿Por qué re-traducir algo que ha tenido la
aprobación, tanto de los traductores como de los usuarios?

El 3 de marzo de 2010 13:54, Fibonacci Prower
<fibonacci.prower en gmail.com>escribió:

>
>
> 2010/3/3 Francisco Molinero <paco en byasl.com>
>
>  El 02/03/10 20:39, Diego J. escribió:
>>
>> Hola.
>>
>> A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me
>> parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.
>>
>> En el artículo de la Wikipedia
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29 habla de que
>> "font" en inglés podría traducirse al español como fundición. En el artículo
>> de tipografía (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa) podemos leer
>> que este término viene a ser algo como "escritura a base de golpes".
>>
>> No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un "tipo de
>> golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso del lenguaje que
>> los angloparlantes).
>>
>> Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor que
>> "fuente" o "tipo".
>>
>> Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por
>> tipografía y no me parecía que quedase mal.
>>
>> Un saludo.
>>
>> 2010/3/2 Dokuro <dario.soto en gmail.com>
>>
>>> los de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los independientes,
>>> no veo por que no se pueda tratar aqui, sin embargo, no veo por que no se
>>> puede usar esta lista para lograr concretar algo y para que al llegar a la
>>> lista de GNOME tenga mas fuerza y coherencia.
>>>
>>> 2010/3/2 DaniFP <danubuntu en yahoo.es>
>>>
>>>>    --- El *mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>*escribió:
>>>>
>>>> Un tema que resulta siempre interesante de discutir, pero que en
>>>> realidad debería trasladarse a la lista de traductores de GNOME, que es
>>>> el lugar indicado para comentar este tipo de asuntos.
>>>>
>>>> Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los convenios establecidos por los
>>>> traductores de GNOME, por las razones y beneficios que se han esgrimido
>>>> muchas veces.
>>>>
>>>>  Eso es lo apropiado para traducir bastantes paquetes, pero ¿qué pasa
>>>> con los que no tienen nada que ver con GNOME (especialmente KDE)?
>>>>
>>>>
>>>>  --
>>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>
>>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>
>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Diego J. Romero López
>> diegojromerolopez en gmail.com
>> diego en intelligenia.com
>>
>>
>> Estoy de acuerdo en la argumentación general de Diego. Al menos aquí en
>> España se entiende perfectamente tipografía y el hecho de que los
>> traductores de  GNOME (escritorio predeterminado de Ubuntu) la use me parece
>> de importancia capital. Lo contrario significaría tener que cambiar todas
>> las frases en las que esto viniera de su origen y hacerlo cada vez que
>> cambiemos de versión. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la
>> compresnsión que resultaría de los textos modificados.
>>
>> Un saludo,
>>
>> Francisco Molinero
>>
>>
>>
> Aquí en Latinoamérica (donde hay muchos más hispanohablantes que en España)
> se entiende perfectamente «fuente», y el hecho de que los traductores de
> Microsoft (programadores del sistema operativo más usado en el mundo entero)
> la usen ha sido fundamental. Sin embargo, eso no hace que fuente sea la
> traducción correcta; ¿por qué tipografía sí?
> Lo contrario significaría tener que cambiar todas las frases que usan
> incorrectamente una u otra palabra, igual que cambiamos ya todas las frases
> en las que se tutea al usuario. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la
> comprensión que resulta de los textos modificados. Sin embargo lo del tuteo
> se sigue haciendo; ¿por qué no lo de los tipos?
>
>
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>
>
> --
> $0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",
> chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(
> $P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"
> ."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
=======================
           Eduard Lucena
        Cel:=0424-5216478
   GNU/Linux User #403161
        Ubuntu User #8749
=======================
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100303/d9eaaf68/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n