Re: ¿Tipografía?

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Mie Mar 3 18:46:16 UTC 2010


2010/3/3 Fibonacci Prower <fibonacci.prower en gmail.com>

>
>
> 2010/3/3 Francisco Molinero <paco en byasl.com>
>
>  El 02/03/10 20:39, Diego J. escribió:
>>
>> Hola.
>>
>> A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me
>> parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.
>>
>> En el artículo de la Wikipedia
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29 habla de que
>> "font" en inglés podría traducirse al español como fundición. En el artículo
>> de tipografía (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa) podemos leer
>> que este término viene a ser algo como "escritura a base de golpes".
>>
>> No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un "tipo de
>> golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso del lenguaje que
>> los angloparlantes).
>>
>> Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor que
>> "fuente" o "tipo".
>>
>> Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por
>> tipografía y no me parecía que quedase mal.
>>
>> Un saludo.
>>
>> 2010/3/2 Dokuro <dario.soto en gmail.com>
>>
>>> los de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los independientes,
>>> no veo por que no se pueda tratar aqui, sin embargo, no veo por que no se
>>> puede usar esta lista para lograr concretar algo y para que al llegar a la
>>> lista de GNOME tenga mas fuerza y coherencia.
>>>
>>> 2010/3/2 DaniFP <danubuntu en yahoo.es>
>>>
>>>>    --- El *mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>*escribió:
>>>>
>>>> Un tema que resulta siempre interesante de discutir, pero que en
>>>> realidad debería trasladarse a la lista de traductores de GNOME, que es
>>>> el lugar indicado para comentar este tipo de asuntos.
>>>>
>>>> Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los convenios establecidos por los
>>>> traductores de GNOME, por las razones y beneficios que se han esgrimido
>>>> muchas veces.
>>>>
>>>>  Eso es lo apropiado para traducir bastantes paquetes, pero ¿qué pasa
>>>> con los que no tienen nada que ver con GNOME (especialmente KDE)?
>>>>
>>>>
>>>>  --
>>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>
>>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>
>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Diego J. Romero López
>> diegojromerolopez en gmail.com
>> diego en intelligenia.com
>>
>>
>> Estoy de acuerdo en la argumentación general de Diego. Al menos aquí en
>> España se entiende perfectamente tipografía y el hecho de que los
>> traductores de  GNOME (escritorio predeterminado de Ubuntu) la use me parece
>> de importancia capital. Lo contrario significaría tener que cambiar todas
>> las frases en las que esto viniera de su origen y hacerlo cada vez que
>> cambiemos de versión. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la
>> compresnsión que resultaría de los textos modificados.
>>
>> Un saludo,
>>
>> Francisco Molinero
>>
>>
>>
> Aquí en Latinoamérica (donde hay muchos más hispanohablantes que en España)
> se entiende perfectamente «fuente», y el hecho de que los traductores de
> Microsoft (programadores del sistema operativo más usado en el mundo entero)
> la usen ha sido fundamental. Sin embargo, eso no hace que fuente sea la
> traducción correcta; ¿por qué tipografía sí?
>

Para empezar, el hecho de que en Hispanoamérica (Brasil también es
Latinoamérica y no hablan español) haya más hispanohablantes no da derecho a
imponer ninguna de sus localismos, al igual que no se imponen los de España.

Después, los traductores de Microsoft no son desarrolladores de software,
son traductores profesionales, de ahí que (a veces) carezcan del
conocimiento técnico necesario para traducir adecuadamente algunos términos.

Semánticamente, el significado de fuente más usado es el de origen o
manantial, no el de tipo de letra. En cuanto a lo de tipografía, ya se ha
dicho que GNOME sigue esa convención. No tiene sentido cambiarla sin su
apoyo ni sin buscar su consenso. A mí me sonaba raro al principio, es
cuestión de "acostumbrarse".


> Lo contrario significaría tener que cambiar todas las frases que usan
> incorrectamente una u otra palabra, igual que cambiamos ya todas las frases
> en las que se tutea al usuario. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la
> comprensión que resulta de los textos modificados. Sin embargo lo del tuteo
> se sigue haciendo; ¿por qué no lo de los tipos?
>

Yo me mostré varias veces en contra de hablar de "usted" al usuario (de
hecho, en España es bastante raro hablar de usted si se tiene una mínima
confianza), pero he de reconocer que salvo en juegos y ambientes muy
restringidos, hace que el español sea más neutro y estándar (que es lo que
buscamos todos). Es decir, que reconozco se ha mejorado ampliamente y hemos
ganado todos.

Con esto, te quiero decir que puede que algunas cosas no te gusten (yo
aborrezco términos como "la terminal", "demonio", "guion") pero a veces hay
que hacer sacrificios para conseguir la estandarización.

Un saludo.

>
>
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>
>
> --
> $0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",
> chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(
> $P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"
> ."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100303/902d1496/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n