Si en Venezuela traducen "font" como "tipo" lo que conseguirán será una gran carcajada por parte de los usuarios. Si se hace la traducción literal será "fuente"; de mi opinión lo correcto es "Tipo de letra" con sus 3 palabras completas, ahora la cuestión es: ¿Por qué re-traducir algo que ha tenido la aprobación, tanto de los traductores como de los usuarios?<br>
<br><div class="gmail_quote">El 3 de marzo de 2010 13:54, Fibonacci Prower <span dir="ltr"><<a href="mailto:fibonacci.prower@gmail.com">fibonacci.prower@gmail.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">2010/3/3 Francisco Molinero <span dir="ltr"><<a href="mailto:paco@byasl.com" target="_blank">paco@byasl.com</a>></span><div><div></div><div class="h5"><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div text="#000000" bgcolor="#ffffff">
El 02/03/10 20:39, Diego J. escribió:
<div><div></div><div><blockquote type="cite">Hola.<br>
<br>
A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me
parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.<br>
<br>
En el artículo de la Wikipedia <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29</a>
habla de que "font" en inglés podría traducirse al español como
fundición. En el artículo de tipografía (<a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa" target="_blank">http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa</a>)
podemos leer que este término viene a ser algo como "escritura a base
de golpes".<br>
<br>
No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un "tipo
de golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso del
lenguaje que los angloparlantes).<br>
<br>
Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor
que "fuente" o "tipo".<br>
<br>
Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por
tipografía y no me parecía que quedase mal.<br>
<br>
Un saludo.<br>
<br>
<div class="gmail_quote">2010/3/2 Dokuro <span dir="ltr"><<a href="mailto:dario.soto@gmail.com" target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">los
de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los independientes, no
veo por que no se pueda tratar aqui, sin embargo, no veo por que no se
puede usar esta lista para lograr concretar algo y para que al llegar a
la lista de GNOME tenga mas fuerza y coherencia.<br>
<br>
<div class="gmail_quote">2010/3/2 DaniFP <span dir="ltr"><<a href="mailto:danubuntu@yahoo.es" target="_blank">danubuntu@yahoo.es</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div>
<div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr>
<td style="font: inherit;" valign="top">--- El <b>mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López <i><<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com" target="_blank">ricardo@ubuntu.com</a>></i></b>
escribió:<br>
<blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;">
<div>Un tema que resulta siempre interesante de discutir,
pero que en<br>
realidad debería trasladarse a la lista de traductores de GNOME, que es<br>
el lugar indicado para comentar este tipo de asuntos.<br>
<br>
Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los convenios establecidos por los<br>
traductores de GNOME, por las razones y beneficios que se han esgrimido<br>
muchas veces.<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<div>Eso es lo apropiado para traducir bastantes paquetes,
pero ¿qué pasa con los que no tienen nada que ver con GNOME
(especialmente KDE)?<br>
</div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
</div>
</div>
<div>--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br>
</div>
</blockquote>
</div>
<br>
<br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
<br clear="all">
<br>
-- <br>
Diego J. Romero López<br>
<a href="mailto:diegojromerolopez@gmail.com" target="_blank">diegojromerolopez@gmail.com</a><br>
<a href="mailto:diego@intelligenia.com" target="_blank">diego@intelligenia.com</a><br>
</blockquote>
<br></div></div>
Estoy de acuerdo en la argumentación general de Diego. Al menos aquí en
España se entiende perfectamente tipografía y el hecho de que los
traductores de GNOME (escritorio predeterminado de Ubuntu) la use me
parece de importancia capital. Lo contrario significaría tener que
cambiar todas las frases en las que esto viniera de su origen y hacerlo
cada vez que cambiemos de versión. Un enorme trabajo para no mejorar en
nada la compresnsión que resultaría de los textos modificados.<br>
<br>
Un saludo,<br>
<br>
Francisco Molinero<br>
<br>
<br></div></blockquote></div></div><div><br>Aquí en Latinoamérica (donde hay muchos más hispanohablantes que en España) se entiende perfectamente «fuente», y el hecho de que los traductores de Microsoft (programadores del sistema operativo más usado en el mundo entero) la usen ha sido fundamental. Sin embargo, eso no hace que fuente sea la traducción correcta; ¿por qué tipografía sí?<br>
Lo contrario significaría tener que cambiar todas las frases que usan incorrectamente una u otra palabra, igual que cambiamos ya todas las frases en las que se tutea al usuario. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la comprensión que resulta de los textos modificados. Sin embargo lo del tuteo se sigue haciendo; ¿por qué no lo de los tipos?<br>
</div><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div text="#000000" bgcolor="#ffffff">
</div>
<br>--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br></blockquote></div></div><br><br clear="all"><br>-- <br><div><div></div><div class="h5">$0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",<br>chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(<br>
$P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"<br>."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz<br>
</div></div><br>--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>=======================<br> Eduard Lucena<br> Cel:=0424-5216478<br> GNU/Linux User #403161<br> Ubuntu User #8749<br>=======================<br>