Re: ¿Tipografía?

Fibonacci Prower fibonacci.prower en gmail.com
Mie Mar 3 21:19:25 UTC 2010


2010/3/3 Eduard Lucena <eduard en ubuntu.org.ve>

> Si en Venezuela traducen "font" como "tipo" lo que conseguirán será una
> gran carcajada por parte de los usuarios. Si se hace la traducción literal
> será "fuente"; de mi opinión lo correcto es "Tipo de letra" con sus 3
> palabras completas, ahora la cuestión es: ¿Por qué re-traducir algo que ha
> tenido la  aprobación, tanto de los traductores como de los usuarios?
>
> El 3 de marzo de 2010 13:54, Fibonacci Prower <fibonacci.prower en gmail.com>escribió:
>
>
>>
>> 2010/3/3 Francisco Molinero <paco en byasl.com>
>>
>>  El 02/03/10 20:39, Diego J. escribió:
>>>
>>> Hola.
>>>
>>> A mí tipografía me parece una traducción excelente. Tipo de letra me
>>> parece también adecuada. Tipo y fuente me parecen horribles.
>>>
>>> En el artículo de la Wikipedia
>>> http://es.wikipedia.org/wiki/Fuente_%28tipograf%C3%ADa%29 habla de que
>>> "font" en inglés podría traducirse al español como fundición. En el artículo
>>> de tipografía (http://es.wikipedia.org/wiki/Tipograf%C3%ADa) podemos
>>> leer que este término viene a ser algo como "escritura a base de golpes".
>>>
>>> No me parece mal usar la acepción de que un tipo de letra es un "tipo de
>>> golpe", luego es una tipografía (haciendo el mismo abuso del lenguaje que
>>> los angloparlantes).
>>>
>>> Sé que no está recogida esa acepción por la RAE, pero es mucho mejor que
>>> "fuente" o "tipo".
>>>
>>> Yo por ejemplo, he traducido en bastantes paquetes de LaTeX font por
>>> tipografía y no me parecía que quedase mal.
>>>
>>> Un saludo.
>>>
>>> 2010/3/2 Dokuro <dario.soto en gmail.com>
>>>
>>>> los de KDE tienen su lista de traduccion tambien, y los independientes,
>>>> no veo por que no se pueda tratar aqui, sin embargo, no veo por que no se
>>>> puede usar esta lista para lograr concretar algo y para que al llegar a la
>>>> lista de GNOME tenga mas fuerza y coherencia.
>>>>
>>>> 2010/3/2 DaniFP <danubuntu en yahoo.es>
>>>>
>>>>>    --- El *mar, 2/3/10, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>*escribió:
>>>>>
>>>>> Un tema que resulta siempre interesante de discutir, pero que en
>>>>> realidad debería trasladarse a la lista de traductores de GNOME, que es
>>>>> el lugar indicado para comentar este tipo de asuntos.
>>>>>
>>>>> Nosotros nos limitamos a ajustarnos a los convenios establecidos por
>>>>> los
>>>>> traductores de GNOME, por las razones y beneficios que se han esgrimido
>>>>> muchas veces.
>>>>>
>>>>>  Eso es lo apropiado para traducir bastantes paquetes, pero ¿qué pasa
>>>>> con los que no tienen nada que ver con GNOME (especialmente KDE)?
>>>>>
>>>>>
>>>>>  --
>>>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>>
>>>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>>
>>>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>
>>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Diego J. Romero López
>>> diegojromerolopez en gmail.com
>>> diego en intelligenia.com
>>>
>>>
>>> Estoy de acuerdo en la argumentación general de Diego. Al menos aquí en
>>> España se entiende perfectamente tipografía y el hecho de que los
>>> traductores de  GNOME (escritorio predeterminado de Ubuntu) la use me parece
>>> de importancia capital. Lo contrario significaría tener que cambiar todas
>>> las frases en las que esto viniera de su origen y hacerlo cada vez que
>>> cambiemos de versión. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la
>>> compresnsión que resultaría de los textos modificados.
>>>
>>> Un saludo,
>>>
>>> Francisco Molinero
>>>
>>>
>>>
>> Aquí en Latinoamérica (donde hay muchos más hispanohablantes que en
>> España) se entiende perfectamente «fuente», y el hecho de que los
>> traductores de Microsoft (programadores del sistema operativo más usado en
>> el mundo entero) la usen ha sido fundamental. Sin embargo, eso no hace que
>> fuente sea la traducción correcta; ¿por qué tipografía sí?
>> Lo contrario significaría tener que cambiar todas las frases que usan
>> incorrectamente una u otra palabra, igual que cambiamos ya todas las frases
>> en las que se tutea al usuario. Un enorme trabajo para no mejorar en nada la
>> comprensión que resulta de los textos modificados. Sin embargo lo del tuteo
>> se sigue haciendo; ¿por qué no lo de los tipos?
>>
>>
>>>
>>> --
>>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>
>>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> $0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",
>> chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(
>> $P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"
>> ."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>
>
> --
> =======================
>            Eduard Lucena
>         Cel:=0424-5216478
>    GNU/Linux User #403161
>         Ubuntu User #8749
> =======================
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
Otra vez volvemos a lo mismo. No se trata de diferencias regionales; se
trata de que traducir «font» por «tipografía» es tan incorrecto, en España y
en Hispanoamérica, como traducir «font» por «fuente».
¿A alguien de ustedes le parece correcto que diga que voy a comer panadería,
o que en cierto lugar me venden papelería? Pues es lo mismo que decir
«tipografía» en lugar de «tipo».

-- 
$0='!/msfQ0yjoV!fe!sfldbi!psup!pmpT'x19xor print+map{("\e[7m \e[0m",
chr ord(chop$0)-1)[$_].("\n")[++$i%72]}split//,unpack'B*',pack'H*',(
$P='F'x18)."8186078739E1F0F0E19FCF333319CCE6667383CF0733099E67E7F39"
."FCF3333218067E7F39FCF3333319E6666739F860787399E70F0E1$P"#Perl rulz
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100303/6f5d6dc7/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n