Re: Comprobación de calidad para ingreso de Ingeniero Forigua

Diego J. diegojromerolopez en gmail.com
Mie Ago 4 15:25:27 UTC 2010


Como bien dice Ricardo, tiene pequeños errores que hacen que sus
traducciones no sean suficientemente buenas.

De hecho, tiene bastantes traducciones corregidas por otros miembros del
grupo de traducción (la mayoría de las que he visto).

Mi voto es NEGATIVO.

Un cordial saludo.

2010/8/4 Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>

>
>
> El 3 de agosto de 2010 10:16, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com>escribió:
>
> Ingeniero Forigua ha solicitado su ingreso en el equipo.
>>
>> Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre
>> positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus
>> traducciones.
>>
>> Podéis ver sus traducciones aquí:
>>
>> https://translations.launchpad.net/~ingforigua/+activity<https://translations.launchpad.net/%7Eingforigua/+activity>
>>
>> Las votaciones las debéis hacer respondiendo directamente a este mensaje
>> en la lista, expresando el sentido de vuestro voto (positivo, negativo o
>> neutro) y las causas o razones del mismo.
>>
>> Os recuerdo que la participación en las votaciones es obligatoria para
>> todos los miembros del equipo.
>>
>> Tenéis veinte días (hasta el 23 de agosto) para poder votar.
>>
>
> Por mi parte, mi voto es NEGATIVO (-1). Aparentemente, sus traducciones no
> son del todo malas, pero si nos fijamos bien:
>
> - "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 10.04 LTS</big></b>" =>
> "<b><big>Actualice Ubuntu a la versión 10.04 LTS</big></b> : debería ser
> «Actualizando...», como en TODAS las demás versiones de Ubuntu desde Dapper
> (por lo menos)
>
> - "If this key is set,..." => "Si esta tecla está puesta...": debería ser
> "Si se establece esta clave...". Es una clave de GConf, no una tecla del
> teclado.
>
> - "Check out %(appname)s! apturl:%(pkgname)s" => "Verificando %(appname)s!
> apturl:%(pkgname)s". Aquí "check out" significa "conseguir". Fallan la
> traducción del verbo, el tiempo verbal (debería ser "Consiga" y no
> "Consiguiendo") y además falta la apertura de exclamación al principio de la
> frase. O sea, que debería ser "¡Consiga %(appname)s!..."
>
> - Traduce «release» por «lanzamiento», lo cual podría ser discutible en
> general, pero no es coherente con su utilización en Ubuntu, tanto en las
> aplicaciones como en la documentación, donde se traduce por «versión»,
> «edición» o «publicación».
>
> - "This software is available from the '%s' source, which you are not
> currently using." => "Este software esta disponible de el '%s' fuente. el
> cual no está utilizando actualmente.": una no muy buena traducción (traduce
> "source" por "fuente", el "de el" podría ser mejor "desde el", no usa las
> comillas «españolas», etc...
>
> - "<ulink url="apt:sun-java6-plugin">Clic aqui</ulink> para instalar
> <application>sun-java6-plugin</application> paquete.": debería ser "Pulse
> aquí para instalar el paquete sun-java6-plugin". Aparte de que la frase está
> mal construida, en GNOME (y Ubuntu, por extensión) no se usa «hacer clic»,
> sino «pulsar».
>
> - "Edit Lyrics" => "Editar Lyrics": claro ejemplo de traducir sin saber qué
> se está traduciendo exactamente. La plantilla es la de Amarok, y «lyrics» es
> la letra de la canción, así que debería traducirse como «Editar letras». De
> paso, la L de Lyrics debería haberse escrito en minúsculas.
>
> - Traduce «equalizer» por «equalizador», con q.
>
> - "Hubo un error cominicandose con last.fm.": falta la tilde en
> «comunicándose». En general, tiene muchas omisiones de tildes en sus
> traducciones. Ésta es sólo una ellas.
>
> - "Below is an image of your current layout:" => "A continuacíon es una
> imagen de su diseño actual:": Error en las tildes y frase mal construida.
> Quedaría mejor algo del tipo: "A continuación se muestra una imagen de su
> distribución (o diseño) actual:"
>
> - "The installer encountered an error while trying to update itself:" =>
> "El instalador encontró un error al intentar actualizar si mismo:": debería
> ser "... al intentar actualizarse a sí mismo:"
>
> - "Esto puede dejar que su equipo no pueda arrancar.": ¿dejar?
>
> Podría seguir, pero lo dejo aquí por falta de tiempo. En general, me cuesta
> encontrar una traducción que realmente me guste y no me apetezca arreglar en
> uno u otro sentido. Lo siento.
>
> Saludos,
>
> Ricardo.
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
Diego J. Romero López
diegojromerolopez en gmail.com
diego en intelligenia.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20100804/0587d850/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n