Como bien dice Ricardo, tiene pequeños errores que hacen que sus traducciones no sean suficientemente buenas.<br><br>De hecho, tiene bastantes traducciones corregidas por otros miembros del grupo de traducción (la mayoría de las que he visto).<br>
<br>Mi voto es NEGATIVO.<br><br>Un cordial saludo.<br><br><div class="gmail_quote">2010/8/4 Ricardo Pérez López <span dir="ltr"><<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<br><br><div class="gmail_quote">El 3 de agosto de 2010 10:16, Ricardo Pérez López <span dir="ltr"><<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com" target="_blank">ricardo@ubuntu.com</a>></span> escribió:<div><div></div><div class="h5">
<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Ingeniero Forigua ha solicitado su ingreso en el equipo.<br>
<br>
Se necesitan, al menos, dos votos positivos de diferencia (entre<br>
positivos y negativos), para dar el visto bueno a la calidad de sus<br>
traducciones.<br>
<br>
Podéis ver sus traducciones aquí:<br>
<br>
<a href="https://translations.launchpad.net/%7Eingforigua/+activity" target="_blank">https://translations.launchpad.net/~ingforigua/+activity</a><br>
<br>
Las votaciones las debéis hacer respondiendo directamente a este mensaje<br>
en la lista, expresando el sentido de vuestro voto (positivo, negativo o<br>
neutro) y las causas o razones del mismo.<br>
<br>
Os recuerdo que la participación en las votaciones es obligatoria para<br>
todos los miembros del equipo.<br>
<br>
Tenéis veinte días (hasta el 23 de agosto) para poder votar.<br></blockquote></div></div><div><br>Por mi parte, mi voto es NEGATIVO (-1). Aparentemente, sus traducciones no son del todo malas, pero si nos fijamos bien:<br>
<br>- "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 10.04 LTS</big></b>" => "<b><big>Actualice Ubuntu a la versión 10.04 LTS</big></b> : debería ser «Actualizando...», como en TODAS las demás versiones de Ubuntu desde Dapper (por lo menos)<br>
<br>- "If this key is set,..." => "Si esta tecla está puesta...": debería ser "Si se establece esta clave...". Es una clave de GConf, no una tecla del teclado.<br><br>- "Check out %(appname)s! apturl:%(pkgname)s" => "Verificando %(appname)s! apturl:%(pkgname)s". Aquí "check out" significa "conseguir". Fallan la traducción del verbo, el tiempo verbal (debería ser "Consiga" y no "Consiguiendo") y además falta la apertura de exclamación al principio de la frase. O sea, que debería ser "¡Consiga %(appname)s!..."<br>
<br>- Traduce «release» por «lanzamiento», lo cual podría ser discutible en general, pero no es coherente con su utilización en Ubuntu, tanto en las aplicaciones como en la documentación, donde se traduce por «versión», «edición» o «publicación».<br>
<br>- "This software is available from the '%s' source, which you are not currently using." => "Este software esta disponible de el '%s' fuente. el cual no está utilizando actualmente.": una no muy buena traducción (traduce "source" por "fuente", el "de el" podría ser mejor "desde el", no usa las comillas «españolas», etc...<br>
<br>- "<ulink url="apt:sun-java6-plugin">Clic aqui</ulink> para
instalar <application>sun-java6-plugin</application>
paquete.": debería ser "Pulse aquí para instalar el paquete sun-java6-plugin". Aparte de que la frase está mal construida, en GNOME (y Ubuntu, por extensión) no se usa «hacer clic», sino «pulsar».<br><br>- "Edit Lyrics" => "Editar Lyrics": claro ejemplo de traducir sin saber qué se está traduciendo exactamente. La plantilla es la de Amarok, y «lyrics» es la letra de la canción, así que debería traducirse como «Editar letras». De paso, la L de Lyrics debería haberse escrito en minúsculas.<br>
<br>- Traduce «equalizer» por «equalizador», con q.<br><br>- "Hubo un error cominicandose con <a href="http://last.fm" target="_blank">last.fm</a>.": falta la tilde en «comunicándose». En general, tiene muchas omisiones de tildes en sus traducciones. Ésta es sólo una ellas.<br>
<br>- "Below is an image of your current layout:" => "A continuacíon es una imagen de su diseño actual:": Error en las tildes y frase mal construida. Quedaría mejor algo del tipo: "A continuación se muestra una imagen de su distribución (o diseño) actual:"<br>
<br>- "The installer encountered an error while trying to update itself:" => "El instalador encontró un error al intentar actualizar si mismo:": debería ser "... al intentar actualizarse a sí mismo:"<br>
<br>- "Esto puede dejar que su equipo no pueda arrancar.": ¿dejar?<br><br>Podría seguir, pero lo dejo aquí por falta de tiempo. En general, me cuesta encontrar una traducción que realmente me guste y no me apetezca arreglar en uno u otro sentido. Lo siento.<br>
<br>Saludos,<br><br>Ricardo.<br><br></div></div>
<br>--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
<br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
<br>
Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Diego J. Romero López<br><a href="mailto:diegojromerolopez@gmail.com">diegojromerolopez@gmail.com</a><br><a href="mailto:diego@intelligenia.com">diego@intelligenia.com</a><br>