Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2

Carlos Joel Delgado Pizarrro carlosj2585 en gmail.com
Vie Oct 9 15:04:32 UTC 2009


El 8 de octubre de 2009 01:04, Francisco Molinero <paco en byasl.com> escribió:

>
>
> Carlos Joel Delgado Pizarrro escribió:
> > El 7 de octubre de 2009 14:53, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com
> > <mailto:ricardo en ubuntu.com>> escribió:
> >
> >     El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado Pizarrro
> >     escribió:
> >     > El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán
> >     > <hiram.001 en gmail.com <mailto:hiram.001 en gmail.com>> escribió:
> >     >
> >     >         Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco
> Molinero
> >     >         ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es posible
> >     >         que al señor le llegue la iluminación después de hacer una
> >     >         revisión donde antes ni siquiera había sugerencias, y lo
> >     unico
> >     >         que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades [cuando
> >     >         incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me gustaria
> que
> >     >         los demás miembros del grupo de traducción revisaran su
> >     >         comportamiento, por que como anteriormente expuse no quiero
> >     >         reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben mis
> >     >         líneas de traducción y las de los demás, esto lo unico que
> >     >         ocasiona es que por gente como él dejemos de traducir,
> >     ya que
> >     >         si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo ¿no?
> >     >
> >     >
> >     >
> >     >
> >     > Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero
> >     concuerdo
> >     > con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las traducciones
> >     > aparecen los nombres de las personas involucradas en la
> >     traducción, la
> >     > persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro
> >     activo),
> >     > como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi traducción y la
> >     > revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que no
> ocurre
> >     > en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como autoría y
> >     > revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya que el
> >     texto
> >     > utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi
> >     pagina de
> >     > resumen de traducciones en K3b [2], donde la única diferencia en
> >     ambos
> >     > texto es la frase "estos estados entonces se cargarán siempre que
> se
> >     > abra el diálogo de Copia de CD."  respecto a mi idea original
> "estos
> >     > estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de Copia
> >     de CD
> >     > sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple linea, el
> >     señor
> >     > se queda con la autoría completa de la traducción...
> >
> >     Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso probablemente
> >     sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar
> >     sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez pequeños
> >     detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o gramatical.
> >     Y eso
> >     no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino sencillamente
> >     revisarla y aprobarla una vez revisada.
> >
> >     Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante mucho
> tiempo
> >     (afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal
> >     contribuyente del
> >     equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite para nada
> >     «robar» traducciones.
> >
> >     Insisto en que probablemente se trate de un error de Launchpad, que
> no
> >     otorga la autoría correcta.
> >
> >     Saludos,
> >
> >     Ricardo.
> >
> >     >
> >
> >
> >     --
> >     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> >     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> >     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >
> >     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> >     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
> > Bien, entonces habría que informar dicho error a Launchpad y ver la
> > forma en que sea corregido para evitar este tipo de malentendidos y
> > hacer que nuestra contribución hacia Ubuntu y el Software Libre en
> > general avance cada vez más.
> >
> Y no acusar a los demás de lo que no hacen. Esto es importante. Y pedir
> disculpas cuando uno se ha equivocado.
>
> Un saludo
> Paco Molinero
>
>
>
>
Bueno, supongo que todo esto tiene que ver porque
las traducciones están bajo licencia BSD, que según
eh estado leyendo es una licencia muy permisiva [0]
Mi intención no era acusar a nadie, y pido disculpas
si me equivoqué al hacer comentarios.

Saludos!

[0] http://www.gnu.org/philosophy/bsd.es.html

--------------------------------------------------
Carlos Joel Delgado Pizarro
Mosoq Kallpa - Linux Users Group
http://www.mosoqkallpa.org/
IN - UNSAAC - CUSCO - PERU
Linux User Registered #  460895
Ubuntu User Registered # 28720
http://carlosj2585.wordpress.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20091009/562bcb4f/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n