Re: Resumen de Ubuntu-es-l10n, Vol 51, Envío 2
Carlos Joel Delgado Pizarrro
carlosj2585 en gmail.com
Vie Oct 9 15:04:32 UTC 2009
El 8 de octubre de 2009 01:04, Francisco Molinero <paco en byasl.com> escribió:
>
>
> Carlos Joel Delgado Pizarrro escribió:
> > El 7 de octubre de 2009 14:53, Ricardo Pérez López <ricardo en ubuntu.com
> > <mailto:ricardo en ubuntu.com>> escribió:
> >
> > El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado Pizarrro
> > escribió:
> > > El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán
> > > <hiram.001 en gmail.com <mailto:hiram.001 en gmail.com>> escribió:
> > >
> > > Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco
> Molinero
> > > ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es posible
> > > que al señor le llegue la iluminación después de hacer una
> > > revisión donde antes ni siquiera había sugerencias, y lo
> > unico
> > > que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades [cuando
> > > incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me gustaria
> que
> > > los demás miembros del grupo de traducción revisaran su
> > > comportamiento, por que como anteriormente expuse no quiero
> > > reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben mis
> > > líneas de traducción y las de los demás, esto lo unico que
> > > ocasiona es que por gente como él dejemos de traducir,
> > ya que
> > > si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo ¿no?
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero
> > concuerdo
> > > con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las traducciones
> > > aparecen los nombres de las personas involucradas en la
> > traducción, la
> > > persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro
> > activo),
> > > como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi traducción y la
> > > revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que no
> ocurre
> > > en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como autoría y
> > > revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya que el
> > texto
> > > utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi
> > pagina de
> > > resumen de traducciones en K3b [2], donde la única diferencia en
> > ambos
> > > texto es la frase "estos estados entonces se cargarán siempre que
> se
> > > abra el diálogo de Copia de CD." respecto a mi idea original
> "estos
> > > estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de Copia
> > de CD
> > > sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple linea, el
> > señor
> > > se queda con la autoría completa de la traducción...
> >
> > Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso probablemente
> > sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar
> > sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez pequeños
> > detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o gramatical.
> > Y eso
> > no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino sencillamente
> > revisarla y aprobarla una vez revisada.
> >
> > Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante mucho
> tiempo
> > (afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal
> > contribuyente del
> > equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite para nada
> > «robar» traducciones.
> >
> > Insisto en que probablemente se trate de un error de Launchpad, que
> no
> > otorga la autoría correcta.
> >
> > Saludos,
> >
> > Ricardo.
> >
> > >
> >
> >
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> > <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
> >
> > Bien, entonces habría que informar dicho error a Launchpad y ver la
> > forma en que sea corregido para evitar este tipo de malentendidos y
> > hacer que nuestra contribución hacia Ubuntu y el Software Libre en
> > general avance cada vez más.
> >
> Y no acusar a los demás de lo que no hacen. Esto es importante. Y pedir
> disculpas cuando uno se ha equivocado.
>
> Un saludo
> Paco Molinero
>
>
>
>
Bueno, supongo que todo esto tiene que ver porque
las traducciones están bajo licencia BSD, que según
eh estado leyendo es una licencia muy permisiva [0]
Mi intención no era acusar a nadie, y pido disculpas
si me equivoqué al hacer comentarios.
Saludos!
[0] http://www.gnu.org/philosophy/bsd.es.html
--------------------------------------------------
Carlos Joel Delgado Pizarro
Mosoq Kallpa - Linux Users Group
http://www.mosoqkallpa.org/
IN - UNSAAC - CUSCO - PERU
Linux User Registered # 460895
Ubuntu User Registered # 28720
http://carlosj2585.wordpress.com
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20091009/562bcb4f/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n