<div class="gmail_quote">El 8 de octubre de 2009 01:04, Francisco Molinero <span dir="ltr"><<a href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>></span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div class="im"><br>
<br>
Carlos Joel Delgado Pizarrro escribió:<br>
</div><div class="im">> El 7 de octubre de 2009 14:53, Ricardo Pérez López <<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a><br>
</div>> <mailto:<a href="mailto:ricardo@ubuntu.com">ricardo@ubuntu.com</a>>> escribió:<br>
<div class="im">><br>
> El mié, 07-10-2009 a las 14:27 -0500, Carlos Joel Delgado Pizarrro<br>
> escribió:<br>
> > El 7 de octubre de 2009 14:02, Hiram Pérez Guzmán<br>
</div>> > <<a href="mailto:hiram.001@gmail.com">hiram.001@gmail.com</a> <mailto:<a href="mailto:hiram.001@gmail.com">hiram.001@gmail.com</a>>> escribió:<br>
<div><div></div><div class="h5">> ><br>
> > Hola, con nombre y apellidos menciono que Francisco Molinero<br>
> > ROBA traducciones cuando hace las revisiones, no es posible<br>
> > que al señor le llegue la iluminación después de hacer una<br>
> > revisión donde antes ni siquiera había sugerencias, y lo<br>
> unico<br>
> > que hace es a veces cambiar tildes o nimiedades [cuando<br>
> > incluso él escribe abrir con tilde en la i]. Me gustaria que<br>
> > los demás miembros del grupo de traducción revisaran su<br>
> > comportamiento, por que como anteriormente expuse no quiero<br>
> > reconocimiento ni 'karma', pero tampoco que se roben mis<br>
> > líneas de traducción y las de los demás, esto lo unico que<br>
> > ocasiona es que por gente como él dejemos de traducir,<br>
> ya que<br>
> > si el señor es muy bueno, pues que traduzca sólo ¿no?<br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> ><br>
> > Hola, bueno, no es que quiera meter mas leña al fuego, pero<br>
> concuerdo<br>
> > con Hiram, a no ser que yo esté equivocado, en las traducciones<br>
> > aparecen los nombres de las personas involucradas en la<br>
> traducción, la<br>
> > persona que sugirió/tradujo y la persona que revisó (miembro<br>
> activo),<br>
> > como en el caso de kipi-plugin [0] donde aparece mi traducción y la<br>
> > revisión en cuestión hecha por el señor Molinero, cosa que no ocurre<br>
> > en una traducción hecha en K3b [1] donde aparece como autoría y<br>
> > revisión unica dicho señor. Cosa que me parece extraña ya que el<br>
> texto<br>
> > utilizado para la traducción es mio como se puede ver en mi<br>
> pagina de<br>
> > resumen de traducciones en K3b [2], donde la única diferencia en<br>
> ambos<br>
> > texto es la frase "estos estados entonces se cargarán siempre que se<br>
> > abra el diálogo de Copia de CD." respecto a mi idea original "estos<br>
> > estados entonces serán cargados siempre que el diálogo de Copia<br>
> de CD<br>
> > sea abierto.", supongo que solo por cambiar esa simple linea, el<br>
> señor<br>
> > se queda con la autoría completa de la traducción...<br>
><br>
> Sin ánimo de entrar en valoraciones de ningún tipo, eso probablemente<br>
> sea debido a un problema de Launchpad. Yo mismo suelo aprobar<br>
> sugerencias hechas por otras personas, cambiando tal vez pequeños<br>
> detalles, erratas o algún que otro error ortográfico o gramatical.<br>
> Y eso<br>
> no significa robar una traducción, ni mucho menos, sino sencillamente<br>
> revisarla y aprobarla una vez revisada.<br>
><br>
> Conociendo y observando el enorme trabajo de Paco durante mucho tiempo<br>
> (afirmaría sin temor a equivocarme que es el principal<br>
> contribuyente del<br>
> equipo; no hay más que ver su karma), no creo que necesite para nada<br>
> «robar» traducciones.<br>
><br>
> Insisto en que probablemente se trate de un error de Launchpad, que no<br>
> otorga la autoría correcta.<br>
><br>
> Saludos,<br>
><br>
> Ricardo.<br>
><br>
> ><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
><br>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
> <a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
</div></div>> <mailto:<a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>><br>
<div class="im">><br>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
><br>
><br>
> Bien, entonces habría que informar dicho error a Launchpad y ver la<br>
> forma en que sea corregido para evitar este tipo de malentendidos y<br>
> hacer que nuestra contribución hacia Ubuntu y el Software Libre en<br>
> general avance cada vez más.<br>
><br>
</div>Y no acusar a los demás de lo que no hacen. Esto es importante. Y pedir<br>
disculpas cuando uno se ha equivocado.<br>
<br>
Un saludo<br>
Paco Molinero<br>
<div class="im"><br>
<br>
<br></div></blockquote><div><br>Bueno, supongo que todo esto tiene que ver porque<br>las traducciones están bajo licencia BSD, que según<br>eh estado leyendo es una licencia muy permisiva [0]<br>Mi intención no era acusar a nadie, y pido disculpas<br>
si me equivoqué al hacer comentarios.<br><br>Saludos!<br><br>[0] <a href="http://www.gnu.org/philosophy/bsd.es.html">http://www.gnu.org/philosophy/bsd.es.html</a><br><br>--------------------------------------------------<br>
Carlos Joel Delgado Pizarro<br>Mosoq Kallpa - Linux Users Group<br><a href="http://www.mosoqkallpa.org/">http://www.mosoqkallpa.org/</a><br>IN - UNSAAC - CUSCO - PERU<br>Linux User Registered # 460895<br>Ubuntu User Registered # 28720<br>
<a href="http://carlosj2585.wordpress.com">http://carlosj2585.wordpress.com</a><br>
<br></div></div><br>