Re: más términos dudosos (al menos para mi)
Andres E. Rodriguez Lazo
andreserl en ubuntu-pe.org
Mie Mayo 28 00:09:59 UTC 2008
yo voy por entorno de trabajo
On 5/28/08, Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> wrote:
>
> On Tue, May 27, 2008 at 1:24 PM, Juan Cardelino
> <juan.cardelino en gmail.com> wrote:
> > yo estoy por traducir "framework" como "entorno de trabajo", pero como
> > es algo que aparece mucho quizás sea bueno tener cierto consenso.
> > que dicen?
> > --
> > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
> >
> > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> >
> > Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
> >
>
>
> Yo creo que depende en parte del contexto; quizá, en algunos casos, se
> pueda traducir como «entorno de desarrollo».
> --
> Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> (leer http://netiqueta.org/
> antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)
> Arquørum
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
--
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080528/e6d7ec28/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n