Re: más términos dudosos (al menos para mi)

Xoan Sampaiño xoansampainho en gmail.com
Mar Mayo 27 22:18:55 UTC 2008


On Tue, May 27, 2008 at 1:24 PM, Juan Cardelino
<juan.cardelino en gmail.com> wrote:
> yo estoy por traducir "framework" como "entorno de trabajo", pero como
> es algo que aparece mucho quizás sea bueno tener cierto consenso.
> que dicen?
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>


Yo creo que depende en parte del contexto; quizá, en algunos casos, se
pueda traducir como «entorno de desarrollo».
-- 
Xoan Sampaiño <xoansampainho en gmail.com> (leer http://netiqueta.org/
antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)
Arquørum




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n