yo voy por entorno de trabajo<br><br>
<div><span class="gmail_quote">On 5/28/08, <b class="gmail_sendername">Xoan Sampaiño</b> <<a href="mailto:xoansampainho@gmail.com">xoansampainho@gmail.com</a>> wrote:</span>
<blockquote class="gmail_quote" style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: #ccc 1px solid">On Tue, May 27, 2008 at 1:24 PM, Juan Cardelino<br><<a href="mailto:juan.cardelino@gmail.com">juan.cardelino@gmail.com</a>> wrote:<br>
> yo estoy por traducir "framework" como "entorno de trabajo", pero como<br>> es algo que aparece mucho quizás sea bueno tener cierto consenso.<br>> que dicen?<br>> --<br>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
><br>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>> <a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>><br>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
> <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>><br><br><br>Yo creo que depende en parte del contexto; quizá, en algunos casos, se<br>
pueda traducir como «entorno de desarrollo».<br>--<br>Xoan Sampaiño <<a href="mailto:xoansampainho@gmail.com">xoansampainho@gmail.com</a>> (leer <a href="http://netiqueta.org/">http://netiqueta.org/</a><br>antes de usar en un To:, Cc:, ó Bcc:)<br>
Arquørum<br><br>--<br>Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br><br>Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br><a href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br><br>Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582