Término wrapper.

paco paco en byasl.com
Sab Mayo 10 05:58:11 UTC 2008


La cuestión, Andrés, es que Cisco no es quien debe decidir nada de lo 
que traduzcamos en Ubuntu. Ni Cisco, ni Mattsutsita ni ninguna otra 
multinacional. Y estoy de acuerdo contigo en que habrá ocasiones, las 
menos si nos empeñamos, en que solamente el término en otro idioma es lo 
más adecuado.
Alguna puntualización. NO es lo mismo traducir palabras como por ejemplo 
ping que se puede traducir sin ningún problema (eco, llamada...) que 
traducir acrónimos. TCP, USA,... Los acrónimos son más complejos y aún 
así en muchos casos SÍ que merece la pena traducirlos y no veo la 
dificultad de traducir USA por EE.UU, IP por PI, etc.
Para mí el asunto es que si el término en inglés es "popular" y al decir 
popular me refiero que lo usa la gente corriente, la de la calle, no los 
que estudian informática o los profesionales, entonces si que hay que 
pensar si merece la pena dejarlo tal y como está y aun en este caso a 
veces hay que correr el riesgo de cambiar la corriente.
Un ejemplo: Blog ¿Se debe traducir?
Lo del /*Consejo de la Comunidad de Ubuntu*/, sinceramente no sé ni lo 
que es, pero si a ti te parece buen sitio de consulta, estupendo, ahora 
bien, los traductores somos nosotros.
Un saludo
Paco Molinero

Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
> Paco,
> En ningun momento he dicho que la traduccion del significado este 
> correcta,ya que esa traduccion puede no estarlo, eso no lo niego. Lo 
> que yo resalto es simplementa la palabra Loop Back.. que es utilizada 
> en ingles y no en espanol.
>  
> Por otro lado, estuve pesando en terminos como: Hacer ping al Loop 
> back o hacer ping al ckto cerrado... pues creo que existen casos en 
> que deberiamos utilizar la palabra en ingles, y puede haber otros 
> casos en que puede hacerse en espanol. En el caso de
> "Hacer ping al looback" seria mejor que utilizar "harce ping al ckto 
> cerrado". En otros casos se podria traducir como "Dispositivo de Ckto 
> Cerrado (o loopback)" y asi.
>  
> Y bueno es muy cierto, la traduccion del significado que le dan a Loop 
> Back no es 100% correcta... pero aun asi recalco que utilizan el 
> termino Loopback, y una empresa tan importante como lo es Cisco.
>  
> En todo caso, si no deseas ver los terminos en Ingles que se usan 
> internacionalmente como es loopback, tcp wrappers, ping, TCP, IP, en 
> vez de sus traducciones en espanol (Como por ejemplo PI o PCT para las 
> dos ultimas)... podriamos conversar con el Community Council de Ubuntu 
> a ver que piensa al respecto y nos de una idea de como deberiamos 
> optar por las traducciones. Es decir, si muchos terminos informaticos 
> los tomamos como gran parte de la bibliografia lo hace (en ingles) o 
> si los deberiamos traducir...
>  
> Personalmente, pienso que hay terminos que no deberian ser traducidos 
> para mayor entendimiento... ya que muchas personas pueden estudiar los 
> terminos en mucha bibligrafia, como la de cisco, y conocerlos en 
> ingles, pero talvez nunca lo conoceran en espanol, y cuando se 
> necesiten utilizar en espanol Ubuntu y no podran encontrarla... (y eso 
> lo digo porque me paso a mi muchas veces y es por eso que yo utilizo 
> mi sistema en ingles.)
>  
> Bueno, en todo caso, podriamos resolverlo con el CC..
>  
> saludos!
>
> 2008/5/9 paco <paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>:
>
>     Andrés, la imagen que nos envías es un ejemplo perfecto de lo que
>     espero no ver nunca en una distribución como Ubuntu "... hace un
>     loopback en sí misma...si se obtiene una respuesta positiva a un
>     ping 127.1.... se sabe que la tarjeta NIC funciona..." o algo peor
>     "...aspectos básicos de Networking" :'(      (no sólo está mal
>     traducida sino que además contiene algún que otro pleonasmo)
>
>     A lo mejor es simplemente una discusión de tipo ideológico o de
>     raíz nacionalista pero admitir que somos incapaces de tener
>     opciones a las palabras loopback, ping o networking, en
>     castellano, comprensibles para una gran mayoría, no me parece que
>     sea correcto.
>
>     Yo no lo hago, no me resigno a tragar como inevitable la
>     colonización de palabras perfectamente homologables a otras en
>     nuestro idioma sólo porque el uso entre quienes "están en la
>     pomada" así lo ha admitido con absoluta falta de crítica o lo que
>     es más posible, por desconocimiento de sus propias herramientas
>     lingüísticas.
>
>     Un abrazo
>     Paco
>
>
>     Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>     Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
>>
>>     Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
>>     comentario les diré que en la traducción al español del CCNAv4
>>     Exploration, loop back no es traducido como ckto cerrado y/o otra
>>     traducción... sino simplemente ha quedado como la palabra en
>>     inglés. Loop Back
>>
>>     Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
>>     http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
>>
>>     2008/5/8 paco <paco en byasl.com <mailto:paco en byasl.com>>:
>>
>>         Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>>
>>         Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>
>>             Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y
>>             googlees Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>>
>>             El objetivo de una traducción al Español no es traducir
>>             todo al pie de la letra.. el objetivo es hacerlo de tal
>>             forma que se entienda y que tenga el mismo significado de
>>             lo que se traduce. En caso de la informática hay muchas
>>             palabras que no tienen traducción al español y otras que
>>             sería mejor tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>>
>>             Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu
>>             crees que una persona que recien inicia en la informática
>>             sabrá lo que alguien habla cuando te refieres , por ej. a
>>             "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que a
>>             Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra
>>             palabra que es mejor entendida utilizándola en inglés que
>>             en español, y creo que es mas utilizada de esa manera, al
>>             igual que TCP Wrappers.
>>
>>             Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo
>>             tiene que ser traducido, en especial en la informática.
>>             http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>>             http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>>
>>             2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com
>>             <mailto:dario.soto en gmail.com>
>>             <mailto:dario.soto en gmail.com
>>             <mailto:dario.soto en gmail.com>>>:
>>
>>
>>                no me parece que sea mas fácil conocer que hace un
>>             wrapper que un
>>                envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen
>>             ciertos términos
>>                es por que estamos acostumbrados a escucharlos en
>>             ingles, es igual que
>>                la gente que no se quiere cambiar a software libre por
>>             que están
>>                acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>>
>>                2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo
>>             <andreserl en ubuntu-pe.org <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>
>>                <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org
>>             <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>>:
>>
>>                > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al
>>             menos en casos
>>                especiales)
>>                > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo
>>             que son,
>>                pero si
>>                > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el
>>             significado...
>>                >
>>                > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es
>>             <mailto:danubuntu en yahoo.es> <mailto:danubuntu en yahoo.es
>>             <mailto:danubuntu en yahoo.es>>>:
>>
>>                >>
>>                >> También puede darse el caso inverso: que una
>>             traducción genere
>>                confusión
>>                >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>>                objetivo de las
>>                >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje
>>             original; no
>>                traducir
>>                >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>>                >>
>>                >> Saludos
>>                >>
>>                >> Dokuro <dario.soto en gmail.com
>>             <mailto:dario.soto en gmail.com>
>>             <mailto:dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>>
>>
>>                escribió:
>>                >>
>>                >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto
>>             como las
>>                palabras en
>>                >> ingles generan mas confusión que solución.
>>                >>
>>                >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>>                >> > Original message -
>>                >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>>                >> >
>>                >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>>                traducción hace
>>                >> > que el mendaje deje de entenderse
>>                >> >
>>                >>
>>                >>
>>                >>
>>                >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>>                http://danubuntu.wordpress.com
>>             <http://danubuntu.wordpress.com/>
>>                >> -----------------------------------------
>>                >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por
>>             favor, no compres
>>                discos.
>>                >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>>                >>
>>                >> ________________________________
>>                >> Enviado desde Correo Yahoo!
>>                >> La bandeja de entrada más inteligente.
>>                >>
>>                >> --
>>                >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>                >>
>>                >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>                >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>                <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>>
>>
>>                >>
>>                >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>>             suscripción
>>                visita:
>>                >>
>>             https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>                >>
>>                >
>>                >
>>                >
>>                > --
>>                > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>                > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>                > --
>>                > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>                >
>>                > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>                > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>                <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>>
>>
>>                >
>>                > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>>             suscripción
>>                visita:
>>                > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>                >
>>                >
>>
>>                --
>>                Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>>                Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>                Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>                <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>             <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>>
>>
>>
>>                Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
>>             suscripción visita:
>>                https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>>
>>
>>             -- 
>>             Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>             Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>
>>
>>
>>
>>     -- 
>>     Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>     Ubuntu Counter Project - User # 17582 
>
>     --
>     Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
>     Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>     Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>
>     Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>     https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>
>
>
> -- 
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080510/5c070653/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n