<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type">
  <title></title>
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
La cuestión, Andrés, es que Cisco no es quien debe decidir nada de lo
que traduzcamos en Ubuntu. Ni Cisco, ni Mattsutsita ni ninguna otra
multinacional. Y estoy de acuerdo contigo en que habrá ocasiones, las
menos si nos empeñamos, en que solamente el término en otro idioma es
lo más adecuado. <br>
Alguna puntualización. NO es lo mismo traducir palabras como por
ejemplo ping que se puede traducir sin ningún problema (eco,
llamada...) que traducir acrónimos. TCP, USA,... Los acrónimos son más
complejos y aún así en muchos casos SÍ que merece la pena traducirlos y
no veo la dificultad de traducir USA por EE.UU, IP por PI, etc.<br>
Para mí el asunto es que si el término en inglés es "popular" y al
decir popular me refiero que lo usa la gente corriente, la de la calle,
no los que estudian informática o los profesionales, entonces si que
hay que pensar si merece la pena dejarlo tal y como está y aun en este
caso a veces hay que correr el riesgo de cambiar la corriente.<br>
Un ejemplo: Blog ¿Se debe traducir?<br>
Lo del <i><b>Consejo de la Comunidad de Ubuntu</b></i>, sinceramente
no sé ni lo que es, pero si a ti te parece buen sitio de consulta,
estupendo, ahora bien, los traductores somos nosotros.<br>
Un saludo<br>
Paco Molinero<br>
<br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
<blockquote
 cite="mid:c5f0d3a70805091225u78a07088tdb5d7c657eed08b4@mail.gmail.com"
 type="cite">
  <div>Paco,</div>
  <div>En ningun momento he dicho que la traduccion del significado
este correcta,ya que esa traduccion puede no estarlo, eso no lo niego.
Lo que yo resalto es simplementa la palabra Loop Back.. que es
utilizada en ingles y no en espanol.</div>
  <div> </div>
  <div>Por otro lado, estuve pesando en terminos como: Hacer ping al
Loop back o hacer ping al ckto cerrado... pues creo que existen casos
en que deberiamos utilizar la palabra en ingles, y puede haber otros
casos en que puede hacerse en espanol. En el caso de </div>
  <div>"Hacer ping al looback" seria mejor que utilizar "harce ping al
ckto cerrado". En otros casos se podria traducir como "Dispositivo de
Ckto Cerrado (o loopback)" y asi.</div>
  <div> </div>
  <div>Y bueno es muy cierto, la traduccion del significado que le dan
a Loop Back no es 100% correcta... pero aun asi recalco que utilizan el
termino Loopback, y una empresa tan importante como lo es Cisco.</div>
  <div> </div>
  <div>En todo caso, si no deseas ver los terminos en Ingles que se
usan internacionalmente como es loopback, tcp wrappers, ping, TCP, IP,
en vez de sus traducciones en espanol (Como por ejemplo PI o PCT para
las dos ultimas)... podriamos conversar con el Community Council de
Ubuntu a ver que piensa al respecto y nos de una idea de como
deberiamos optar por las traducciones. Es decir, si muchos terminos
informaticos los tomamos como gran parte de la bibliografia lo hace (en
ingles) o si los deberiamos traducir...</div>
  <div> </div>
  <div>Personalmente, pienso que hay terminos que no deberian ser
traducidos para mayor entendimiento... ya que muchas personas pueden
estudiar los terminos en mucha bibligrafia, como la de cisco, y
conocerlos en ingles, pero talvez nunca lo conoceran en espanol, y
cuando se necesiten utilizar en espanol Ubuntu y no podran
encontrarla... (y eso lo digo porque me paso a mi muchas veces y es por
eso que yo utilizo mi sistema en ingles.)</div>
  <div> </div>
  <div>Bueno, en todo caso, podriamos resolverlo con el CC..</div>
  <div> </div>
  <div>saludos!<br>
  <br>
  </div>
  <div class="gmail_quote">2008/5/9 paco <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:paco@byasl.com">paco@byasl.com</a>>:<br>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">
    <div text="#000000" bgcolor="#ffffff">Andrés, la imagen que nos
envías es un ejemplo perfecto de lo que espero no ver nunca en una
distribución como Ubuntu "... hace un loopback en sí misma...si se
obtiene una respuesta positiva a un ping 127.1.... se sabe que la
tarjeta NIC funciona..." o algo peor "...aspectos básicos de
Networking" <span><span>:'(      </span></span>(no sólo está mal
traducida sino que además contiene algún que otro pleonasmo)<br>
    <br>
A lo mejor es simplemente una discusión de tipo ideológico o de raíz
nacionalista pero admitir que somos incapaces de tener opciones a las
palabras loopback, ping o networking, en castellano, comprensibles para
una gran mayoría, no me parece que sea correcto. <br>
    <br>
Yo no lo hago, no me resigno a tragar como inevitable la colonización
de palabras perfectamente homologables a otras en nuestro idioma sólo
porque el uso entre quienes "están en la pomada" así lo ha admitido con
absoluta falta de crítica o lo que es más posible, por desconocimiento
de sus propias herramientas lingüísticas.<br>
    <br>
Un abrazo<br>
    <font color="#888888">Paco</font>
    <div>
    <div class="Wj3C7c"><br>
    <br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
    <blockquote type="cite">Puede ser que sea una buena traducción,
como puede ser que no... <br>
      <br>
Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
comentario les diré que en la traducción al español del CCNAv4
Exploration, loop back no es traducido como ckto cerrado y/o otra
traducción... sino simplemente ha quedado como la palabra en inglés.
Loop Back<br>
      <br>
Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos: <a
 moz-do-not-send="true"
 href="http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg"
 target="_blank">http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg</a><br>
      <br>
      <div class="gmail_quote">2008/5/8 paco <<a
 moz-do-not-send="true" href="mailto:paco@byasl.com" target="_blank">paco@byasl.com</a>>:<br>
      <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">Circuito
cerrado, sin duda es una buena traducción.<br>
        <br>
Andres E. Rodriguez Lazo escribió:<br>
        <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
          <div>Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y
googlees Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.<br>
          <br>
El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de
la letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que
tenga el mismo significado de lo que se traduce. En caso de la
informática hay muchas palabras que no tienen traducción al español y
otras que sería mejor tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.<br>
          <br>
Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en
vez que a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra
que es mejor entendida utilizándola en inglés que en español, y creo
que es mas utilizada de esa manera, al igual que TCP Wrappers.<br>
          <br>
Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
traducido, en especial en la informática.<br>
          <a moz-do-not-send="true"
 href="http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish"
 target="_blank">http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish</a><br>
          <a moz-do-not-send="true"
 href="http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish"
 target="_blank">http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish</a><br>
          <br>
          </div>
2008/5/8 Dokuro <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:dario.soto@gmail.com" target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>
<mailto:<a moz-do-not-send="true" href="mailto:dario.soto@gmail.com"
 target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>>>:
          <div><br>
          <br>
   no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un<br>
   envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos
términos<br>
   es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual
que<br>
   la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están<br>
   acostumbrados al software que usan todo el tiempo...<br>
          <br>
   2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:andreserl@ubuntu-pe.org" target="_blank">andreserl@ubuntu-pe.org</a><br>
          </div>
   <mailto:<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:andreserl@ubuntu-pe.org" target="_blank">andreserl@ubuntu-pe.org</a>>>:
          <div><br>
   > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos<br>
   especiales)<br>
   > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,<br>
   pero si<br>
   > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...<br>
   ><br>
          </div>
   > 2008/5/8 DaniFP <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:danubuntu@yahoo.es" target="_blank">danubuntu@yahoo.es</a>
<mailto:<a moz-do-not-send="true" href="mailto:danubuntu@yahoo.es"
 target="_blank">danubuntu@yahoo.es</a>>>:
          <div><br>
   >><br>
   >> También puede darse el caso inverso: que una traducción
genere<br>
   confusión<br>
   >> donde el término original se entiende perfectamente. El<br>
   objetivo de las<br>
   >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original;
no<br>
   traducir<br>
   >> "porque sí" el 100% de las palabras.<br>
   >><br>
   >> Saludos<br>
   >><br>
          </div>
   >> Dokuro <<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:dario.soto@gmail.com" target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>
<mailto:<a moz-do-not-send="true" href="mailto:dario.soto@gmail.com"
 target="_blank">dario.soto@gmail.com</a>>>
          <div><br>
   escribió:<br>
   >><br>
   >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las<br>
   palabras en<br>
   >> ingles generan mas confusión que solución.<br>
   >><br>
   >> 2008/5/9 Felipe Lerena :<br>
   >> > Original message -<br>
   >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico<br>
   >> ><br>
   >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su<br>
   traducción hace<br>
   >> > que el mendaje deje de entenderse<br>
   >> ><br>
   >><br>
   >><br>
   >><br>
   >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:<br>
   <a moz-do-not-send="true" href="http://danubuntu.wordpress.com/"
 target="_blank">http://danubuntu.wordpress.com</a><br>
   >> -----------------------------------------<br>
   >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no
compres<br>
   discos.<br>
   >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA<br>
   >><br>
   >> ________________________________<br>
   >> Enviado desde Correo Yahoo!<br>
   >> La bandeja de entrada más inteligente.<br>
   >><br>
   >> --<br>
   >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
   >><br>
   >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
   >> <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
          </div>
   <mailto:<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>>
          <div><br>
   >><br>
   >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu
suscripción<br>
   visita:<br>
   >> <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
 target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
   >><br>
   ><br>
   ><br>
   ><br>
   > --<br>
   > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
   > Ubuntu Counter Project - User # 17582<br>
   > --<br>
   > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
   ><br>
   > Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
   > <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
          </div>
   <mailto:<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>>
          <div><br>
   ><br>
   > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción<br>
   visita:<br>
   > <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
 target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
   ><br>
   ><br>
          <br>
   --<br>
   Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
          <br>
   Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
   <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
          </div>
   <mailto:<a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a>>
          <div><br>
          <br>
   Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
   <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
 target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
          <br>
          <br>
          <br>
          <br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 <br>
          </div>
        </blockquote>
      </blockquote>
      </div>
      <br>
      <br clear="all">
      <br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 </blockquote>
    </div>
    </div>
    </div>
    <br>
--<br>
Lista de correo: Ubuntu-es-l10n<br>
    <br>
Participa suscribiéndote y escribiendo a:<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com">Ubuntu-es-l10n@lists.ubuntu.com</a><br>
    <br>
Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n"
 target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <br clear="all">
  <br>
-- <br>
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)<br>
Ubuntu Counter Project - User # 17582 </blockquote>
</body>
</html>