Re: Término wrapper.

Andres E. Rodriguez Lazo andreserl en ubuntu-pe.org
Sab Mayo 10 17:03:40 UTC 2008


El Community Council es el  cuerpo de Gobierno de Ubuntu, y es el que se
encarga de velar, digamos, que del correcto funcionamiento de la Comunidad
de Ubuntu, asi como tambien resolver problemas relacionados a la Comunidad
de Ubuntu, que incluye desde los creadores de arte, hasta los
desarrolladores de software de ubuntu, incluyendo la gente que apoya rn IRC,
Lista de Corre, Traducciones, etc.

El CC, esta compuesto por:

Mark Shuttleworth
Benjamin Mako Hill
Corey Burguer
Daniel Holbach
James Troup
Matthew East
Mike Basinger

Algunos enlaces que deberían revisar:
https://wiki.ubuntu.com/CommunityCouncil
http://www.ubuntu.com/community/processes/governance
https://launchpad.net/~communitycouncil/+members

Y bueno, es cierto que CIsco no debe decidir lo que traduzcamos en Ubuntu,
pero es un Buen punto de referencia. Y pues bien, en cierto lo que dices que
si el término en inglés es popuplar debería ser dejado en ese idioma, el
problema es, en caso de loop back, que la gente corriente no conoce lo que
es y tampoco lo hará si le decimos que es un Ckto Cerrado, ya que no lo
entenderá en las diversas formas de utilización de esa palabra.

Por otro lado, lo de la consulta al CC creo que debería hacerse para ver que
piensa sobre que términos se deben dejar en inglés y cuales no... Ya que,
las traducciones demuestran también la calidad de Ubuntu. Mas bien, seria
invocar a todos los traductores a enviar los términos con los que hayan
tenido conflictos para incluirlos en una lista y poder consultarlos.

saludos

2008/5/10 paco <paco en byasl.com>:

>  La cuestión, Andrés, es que Cisco no es quien debe decidir nada de lo que
> traduzcamos en Ubuntu. Ni Cisco, ni Mattsutsita ni ninguna otra
> multinacional. Y estoy de acuerdo contigo en que habrá ocasiones, las menos
> si nos empeñamos, en que solamente el término en otro idioma es lo más
> adecuado.
> Alguna puntualización. NO es lo mismo traducir palabras como por ejemplo
> ping que se puede traducir sin ningún problema (eco, llamada...) que
> traducir acrónimos. TCP, USA,... Los acrónimos son más complejos y aún así
> en muchos casos SÍ que merece la pena traducirlos y no veo la dificultad de
> traducir USA por EE.UU, IP por PI, etc.
> Para mí el asunto es que si el término en inglés es "popular" y al decir
> popular me refiero que lo usa la gente corriente, la de la calle, no los que
> estudian informática o los profesionales, entonces si que hay que pensar si
> merece la pena dejarlo tal y como está y aun en este caso a veces hay que
> correr el riesgo de cambiar la corriente.
> Un ejemplo: Blog ¿Se debe traducir?
> Lo del *Consejo de la Comunidad de Ubuntu*, sinceramente no sé ni lo que
> es, pero si a ti te parece buen sitio de consulta, estupendo, ahora bien,
> los traductores somos nosotros.
> Un saludo
> Paco Molinero
>
>
> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>
> Paco,
> En ningun momento he dicho que la traduccion del significado este
> correcta,ya que esa traduccion puede no estarlo, eso no lo niego. Lo que yo
> resalto es simplementa la palabra Loop Back.. que es utilizada en ingles y
> no en espanol.
>
> Por otro lado, estuve pesando en terminos como: Hacer ping al Loop back o
> hacer ping al ckto cerrado... pues creo que existen casos en que deberiamos
> utilizar la palabra en ingles, y puede haber otros casos en que puede
> hacerse en espanol. En el caso de
> "Hacer ping al looback" seria mejor que utilizar "harce ping al ckto
> cerrado". En otros casos se podria traducir como "Dispositivo de Ckto
> Cerrado (o loopback)" y asi.
>
> Y bueno es muy cierto, la traduccion del significado que le dan a Loop Back
> no es 100% correcta... pero aun asi recalco que utilizan el termino
> Loopback, y una empresa tan importante como lo es Cisco.
>
> En todo caso, si no deseas ver los terminos en Ingles que se usan
> internacionalmente como es loopback, tcp wrappers, ping, TCP, IP, en vez de
> sus traducciones en espanol (Como por ejemplo PI o PCT para las dos
> ultimas)... podriamos conversar con el Community Council de Ubuntu a ver que
> piensa al respecto y nos de una idea de como deberiamos optar por las
> traducciones. Es decir, si muchos terminos informaticos los tomamos como
> gran parte de la bibliografia lo hace (en ingles) o si los deberiamos
> traducir...
>
> Personalmente, pienso que hay terminos que no deberian ser traducidos para
> mayor entendimiento... ya que muchas personas pueden estudiar los terminos
> en mucha bibligrafia, como la de cisco, y conocerlos en ingles, pero talvez
> nunca lo conoceran en espanol, y cuando se necesiten utilizar en espanol
> Ubuntu y no podran encontrarla... (y eso lo digo porque me paso a mi muchas
> veces y es por eso que yo utilizo mi sistema en ingles.)
>
> Bueno, en todo caso, podriamos resolverlo con el CC..
>
> saludos!
>
>  2008/5/9 paco <paco en byasl.com>:
>
>> Andrés, la imagen que nos envías es un ejemplo perfecto de lo que espero
>> no ver nunca en una distribución como Ubuntu "... hace un loopback en sí
>> misma...si se obtiene una respuesta positiva a un ping 127.1.... se sabe que
>> la tarjeta NIC funciona..." o algo peor "...aspectos básicos de Networking" :'(
>> (no sólo está mal traducida sino que además contiene algún que otro
>> pleonasmo)
>>
>> A lo mejor es simplemente una discusión de tipo ideológico o de raíz
>> nacionalista pero admitir que somos incapaces de tener opciones a las
>> palabras loopback, ping o networking, en castellano, comprensibles para una
>> gran mayoría, no me parece que sea correcto.
>>
>> Yo no lo hago, no me resigno a tragar como inevitable la colonización de
>> palabras perfectamente homologables a otras en nuestro idioma sólo porque el
>> uso entre quienes "están en la pomada" así lo ha admitido con absoluta falta
>> de crítica o lo que es más posible, por desconocimiento de sus propias
>> herramientas lingüísticas.
>>
>> Un abrazo
>> Paco
>>
>> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>
>> Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
>>
>> Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
>> comentario les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration,
>> loop back no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino
>> simplemente ha quedado como la palabra en inglés. Loop Back
>>
>> Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
>> http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
>>
>> 2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
>>
>>> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>>>
>>> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>>
>>>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
>>>> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>>>>
>>>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de
>>>> la letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga
>>>> el mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay
>>>> muchas palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
>>>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>>>>
>>>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
>>>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
>>>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que
>>>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es mejor
>>>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas utilizada
>>>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>>>>
>>>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
>>>> traducido, en especial en la informática.
>>>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>>>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>>>>
>>>>  2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>>>>
>>>>    no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>>>>    envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos
>>>> términos
>>>>    es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual
>>>> que
>>>>    la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>>>>    acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>>>>
>>>>    2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>>>>     <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>>>>    > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>>>>    especiales)
>>>>    > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>>>>    pero si
>>>>    > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>>>>    >
>>>>     > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>>>>
>>>>    >>
>>>>    >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>>>>    confusión
>>>>    >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>>>>    objetivo de las
>>>>    >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>>>>    traducir
>>>>    >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>>>>    >>
>>>>    >> Saludos
>>>>    >>
>>>>     >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>>>>    escribió:
>>>>    >>
>>>>    >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>>>>    palabras en
>>>>    >> ingles generan mas confusión que solución.
>>>>    >>
>>>>    >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>>>>    >> > Original message -
>>>>    >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>>>>    >> >
>>>>    >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>>>>    traducción hace
>>>>    >> > que el mendaje deje de entenderse
>>>>    >> >
>>>>    >>
>>>>    >>
>>>>    >>
>>>>    >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>>>>    http://danubuntu.wordpress.com
>>>>    >> -----------------------------------------
>>>>    >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>>>>    discos.
>>>>    >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>>>>    >>
>>>>    >> ________________________________
>>>>    >> Enviado desde Correo Yahoo!
>>>>    >> La bandeja de entrada más inteligente.
>>>>    >>
>>>>    >> --
>>>>    >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>    >>
>>>>    >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>>    >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>>    >>
>>>>    >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>>>>    visita:
>>>>    >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>    >>
>>>>    >
>>>>    >
>>>>    >
>>>>    > --
>>>>    > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>>>    > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>>>    > --
>>>>    > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>    >
>>>>    > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>>    > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>>    >
>>>>    > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>>>>    visita:
>>>>    > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>    >
>>>>    >
>>>>
>>>>    --
>>>>    Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>>    Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>>    Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>>     <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>>
>>>>    Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>>    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>
>>
>> --
>> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>
>> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>
>> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>
>>
>
>
> --
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>


-- 
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080510/2e37c49a/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n