Re: Término wrapper.

Andres E. Rodriguez Lazo andreserl en ubuntu-pe.org
Vie Mayo 9 19:25:38 UTC 2008


Paco,
En ningun momento he dicho que la traduccion del significado este
correcta,ya que esa traduccion puede no estarlo, eso no lo niego. Lo que yo
resalto es simplementa la palabra Loop Back.. que es utilizada en ingles y
no en espanol.

Por otro lado, estuve pesando en terminos como: Hacer ping al Loop back o
hacer ping al ckto cerrado... pues creo que existen casos en que deberiamos
utilizar la palabra en ingles, y puede haber otros casos en que puede
hacerse en espanol. En el caso de
"Hacer ping al looback" seria mejor que utilizar "harce ping al ckto
cerrado". En otros casos se podria traducir como "Dispositivo de Ckto
Cerrado (o loopback)" y asi.

Y bueno es muy cierto, la traduccion del significado que le dan a Loop Back
no es 100% correcta... pero aun asi recalco que utilizan el termino
Loopback, y una empresa tan importante como lo es Cisco.

En todo caso, si no deseas ver los terminos en Ingles que se usan
internacionalmente como es loopback, tcp wrappers, ping, TCP, IP, en vez de
sus traducciones en espanol (Como por ejemplo PI o PCT para las dos
ultimas)... podriamos conversar con el Community Council de Ubuntu a ver que
piensa al respecto y nos de una idea de como deberiamos optar por las
traducciones. Es decir, si muchos terminos informaticos los tomamos como
gran parte de la bibliografia lo hace (en ingles) o si los deberiamos
traducir...

Personalmente, pienso que hay terminos que no deberian ser traducidos para
mayor entendimiento... ya que muchas personas pueden estudiar los terminos
en mucha bibligrafia, como la de cisco, y conocerlos en ingles, pero talvez
nunca lo conoceran en espanol, y cuando se necesiten utilizar en espanol
Ubuntu y no podran encontrarla... (y eso lo digo porque me paso a mi muchas
veces y es por eso que yo utilizo mi sistema en ingles.)

Bueno, en todo caso, podriamos resolverlo con el CC..

saludos!

2008/5/9 paco <paco en byasl.com>:

> Andrés, la imagen que nos envías es un ejemplo perfecto de lo que espero no
> ver nunca en una distribución como Ubuntu "... hace un loopback en sí
> misma...si se obtiene una respuesta positiva a un ping 127.1.... se sabe que
> la tarjeta NIC funciona..." o algo peor "...aspectos básicos de Networking" :'(
> (no sólo está mal traducida sino que además contiene algún que otro
> pleonasmo)
>
> A lo mejor es simplemente una discusión de tipo ideológico o de raíz
> nacionalista pero admitir que somos incapaces de tener opciones a las
> palabras loopback, ping o networking, en castellano, comprensibles para una
> gran mayoría, no me parece que sea correcto.
>
> Yo no lo hago, no me resigno a tragar como inevitable la colonización de
> palabras perfectamente homologables a otras en nuestro idioma sólo porque el
> uso entre quienes "están en la pomada" así lo ha admitido con absoluta falta
> de crítica o lo que es más posible, por desconocimiento de sus propias
> herramientas lingüísticas.
>
> Un abrazo
> Paco
>
>
> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>
> Puede ser que sea una buena traducción, como puede ser que no...
>
> Particularmente no la usuaría para traducir loopback, y solo como
> comentario les diré que en la traducción al español del CCNAv4 Exploration,
> loop back no es traducido como ckto cerrado y/o otra traducción... sino
> simplemente ha quedado como la palabra en inglés. Loop Back
>
> Les dejo un enlace con una imagen para que lo vean uds. mismos:
> http://img265.imageshack.us/img265/1315/loopbacksx0.jpg
>
> 2008/5/8 paco <paco en byasl.com>:
>
>> Circuito cerrado, sin duda es una buena traducción.
>>
>> Andres E. Rodriguez Lazo escribió:
>>
>>> Pues te sugiero entonces que googles TCP Wrappers y googlees
>>> Envolverdores TCP a ver cual da más resultados.
>>>
>>> El objetivo de una traducción al Español no es traducir todo al pie de la
>>> letra.. el objetivo es hacerlo de tal forma que se entienda y que tenga el
>>> mismo significado de lo que se traduce. En caso de la informática hay muchas
>>> palabras que no tienen traducción al español y otras que sería mejor
>>> tomarlas en ingles, como TCP Wrappers, creo yo.
>>>
>>> Por ej, como traducirias lookback?? Circuito cerrado?? tu crees que una
>>> persona que recien inicia en la informática sabrá lo que alguien habla
>>> cuando te refieres , por ej. a "Dispositivo de circuito cerrado", en vez que
>>> a Dispositivo de Lookback? pues yo creo que esa es otra palabra que es mejor
>>> entendida utilizándola en inglés que en español, y creo que es mas utilizada
>>> de esa manera, al igual que TCP Wrappers.
>>>
>>> Pues te dejo este enlace para demostrarte que no todo tiene que ser
>>> traducido, en especial en la informática.
>>> http://www.babylon.com/definition/tcp%20wrappers/Spanish
>>> http://www.babylon.com/definition/Loopback/Spanish
>>>
>>> 2008/5/8 Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>:
>>>
>>>    no me parece que sea mas fácil conocer que hace un wrapper que un
>>>    envolvedor, es mas la razón por la que no se traducen ciertos términos
>>>    es por que estamos acostumbrados a escucharlos en ingles, es igual que
>>>    la gente que no se quiere cambiar a software libre por que están
>>>    acostumbrados al software que usan todo el tiempo...
>>>
>>>    2008/5/9 Andres E. Rodriguez Lazo <andreserl en ubuntu-pe.org
>>>    <mailto:andreserl en ubuntu-pe.org>>:
>>>    > Personalmente votaría por no traducir wrapper (al menos en casos
>>>    especiales)
>>>    > . Por ej, si decimos "TCP Wrappers" todos sabemos lo que son,
>>>    pero si
>>>    > decimos "Recubrimientos TCP" como que pierde el significado...
>>>    >
>>>    > 2008/5/8 DaniFP <danubuntu en yahoo.es <mailto:danubuntu en yahoo.es>>:
>>>    >>
>>>    >> También puede darse el caso inverso: que una traducción genere
>>>    confusión
>>>    >> donde el término original se entiende perfectamente. El
>>>    objetivo de las
>>>    >> traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no
>>>    traducir
>>>    >> "porque sí" el 100% de las palabras.
>>>    >>
>>>    >> Saludos
>>>    >>
>>>    >> Dokuro <dario.soto en gmail.com <mailto:dario.soto en gmail.com>>
>>>    escribió:
>>>    >>
>>>    >> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las
>>>    palabras en
>>>    >> ingles generan mas confusión que solución.
>>>    >>
>>>    >> 2008/5/9 Felipe Lerena :
>>>    >> > Original message -
>>>    >> > Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>>>    >> >
>>>    >> > Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su
>>>    traducción hace
>>>    >> > que el mendaje deje de entenderse
>>>    >> >
>>>    >>
>>>    >>
>>>    >>
>>>    >> Otro que se apunta a la moda de los blogs:
>>>    http://danubuntu.wordpress.com
>>>    >> -----------------------------------------
>>>    >> Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres
>>>    discos.
>>>    >> CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
>>>    >>
>>>    >> ________________________________
>>>    >> Enviado desde Correo Yahoo!
>>>    >> La bandeja de entrada más inteligente.
>>>    >>
>>>    >> --
>>>    >> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>    >>
>>>    >> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>    >> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>    >>
>>>    >> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>>>    visita:
>>>    >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>    >>
>>>    >
>>>    >
>>>    >
>>>    > --
>>>    > Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>>    > Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>>    > --
>>>    > Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>    >
>>>    > Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>    > Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>    >
>>>    > Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción
>>>    visita:
>>>    > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>    >
>>>    >
>>>
>>>    --
>>>    Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>>>
>>>    Participa suscribiéndote y escribiendo a:
>>>    Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>>>    <mailto:Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
>>>
>>>    Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
>>>    https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
>>> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>>>
>>
>
>
> --
> Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
> Ubuntu Counter Project - User # 17582
>
>
> --
> Lista de correo: Ubuntu-es-l10n
>
> Participa suscribiéndote y escribiendo a:
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
>
> Para darte de alta, de baja  o hacer ajustes a tu suscripción visita:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


-- 
Andres E. Rodriguez Lazo (4nDr3s - RoAkSoAx)
Ubuntu Counter Project - User # 17582
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080509/b4d683ba/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n