Re: Término wrapper.
DaniFP
danubuntu en yahoo.es
Jue Mayo 8 19:56:07 UTC 2008
También puede darse el caso inverso: que una traducción genere confusión donde el término original se entiende perfectamente. El objetivo de las traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no traducir "porque sí" el 100% de las palabras.
Saludos
Dokuro <dario.soto en gmail.com> escribió: Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las palabras en ingles generan mas confusión que solución.
2008/5/9 Felipe Lerena :
> Original message -
> Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico
>
> Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su traducción hace
> que el mendaje deje de entenderse
>
Otro que se apunta a la moda de los blogs: http://danubuntu.wordpress.com
-----------------------------------------
Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres discos.
CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA
---------------------------------
Enviado desde Correo Yahoo!
La bandeja de entrada más inteligente.
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20080508/2e56ace1/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n