También puede darse el caso inverso: que una traducción genere confusión donde el término original se entiende perfectamente. El objetivo de las traducciones es hacer que se entienda el mensaje original; no traducir "porque sí" el 100% de las palabras.<br><br>Saludos<br><br><b><i>Dokuro <dario.soto@gmail.com></i></b> escribió:<blockquote class="replbq" style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"> Yo no opino igual, debería traducirse, he visto como las palabras en ingles generan mas confusión que solución.<br><br>2008/5/9 Felipe Lerena <felipelerena@gmail.com>:<br>>  Original message -<br>> Hola, 2008/5/8 Jorge Juan Chico <jjchico@gm...><br>><br>> Yo no lo traduciria. Es un término muy técnico y su traducción hace<br>> que el mendaje deje de
 entenderse<br>><aloriel@gmail.com><jjchico@gmail.com><mauro.dec@gmail.com><br></mauro.dec@gmail.com></jjchico@gmail.com></aloriel@gmail.com></jjchico@gm...></felipelerena@gmail.com></blockquote><br><BR><BR>Otro que se apunta a la moda de los blogs: http://danubuntu.wordpress.com<br>-----------------------------------------<br>Cada vez que compras un disco, lo copias. Por favor, no compres discos.<br>CAMPAÑA DE LUCHA CONTRA LA PIRATERÍA<p>
      <hr size=1><br><font face="Verdana" size="-2">Enviado desde <a href="http://us.rd.yahoo.com/mailuk/taglines/isp/control/*http://us.rd.yahoo.com/evt=52431/*http://es.docs.yahoo.com/mail/overview/index.html">Correo Yahoo!</a><br>La bandeja de entrada más inteligente.<br></font>