Re: ¿Qué hacer con elementos no traducibles?

Martin Albisetti argentina en gmail.com
Mar Mar 13 15:48:33 GMT 2007


Si realmente no tiene traduccion, se deja sin traducir.

La idea final es que se entienda lo que dice, asi que siempre tene ese
objetivo en mente.


saludos,


Martin


On 3/13/07, GatoLoko . <gatoloko en gmail.com> wrote:
> Estoy haciendo sugerencias en la traducción de screem (ahora que ya esta
> abierta la traducción de feisty) y me surje una duda. Cuando nos encontramos
> con elementos no traducibles como por ejemplo las etiquetas html (a, href,
> table, img....) y casos similares ¿que se debe hacer? ¿Dejarlo sin traducir
> o copiarlo literalmente?
>
> No me refiero a los casos en que van en una frase ("Add a table tag in ...")
> sino a los casos en que van sueltas.
>
> ¿Cuando no encuentra una frase traducida en el archivo de idioma mira el
> original en ingles? En ese caso si se dejasen sin traducir ahorraría espacio
> (forzaría a tener la versión en ingles también aunque generalmente se tienen
> a la vez ambas).
> ¿O se hace un lió y deja el texto en blanco? En ese caso no habría mas
> opción que copiarlo.
>
> ¿Cual es la opción más aceptable?
>
> GatoLoko
>
> --
> Ubuntu-es-l10n mailing list
> Ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-es-l10n
>
>


Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n