Recordatorio traducciones
Juan Cardelino
juan.cardelino en gmail.com
Mie Abr 25 13:41:37 UTC 2007
Es cierto que la guía de estilo dice eso, pero ambas cosas no son
incompatibles. Lo que dice Luis es que las traducciones deben estar escritas
en tercera persona del singular, que corresponde con usted. Sin embargo, lo
que se sugiere es no utilizar explícitamente la palabra usted, sino dejar el
sujeto implícito.
Espero que esto aclare un poco más.
A propósito, porque tanto enfásis en la omisión del usted?
Saludos,
Juan
> Message: 1
> Date: Tue, 24 Apr 2007 11:53:49 -0400 (EDT)
> From: Luis Lopez <luislopezmejia en yahoo.ca>
> Subject: Re: Recordatorio traducciones
> To: "José" Lecaros Cisterna <lecaros en ubuntu-cl.org>, Ubuntu-es-l10n
> <ubuntu-es-l10n en lists.ubuntu.com>
> Message-ID: <568326.22483.qm en web51008.mail.re2.yahoo.com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
>
> De la guia de estilo:
>
>
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo#head-0b845e53827ef94b05db850ac3e892e94214d1d2
>
> "Sin embargo no debe utilizarse la palabra «usted». En todo caso, si no es
> posible omitir la referencia, debería usarse «el usuario»."
>
> Saludos,
>
> Luis Fernando Lopez
>
> José Lecaros Cisterna <lecaros en ubuntu-cl.org> wrote: Estimados,
> Recuerden que al traducir se debe tratar al usuario de USTED y no te TÚ.
> He estado mirando/revisando/haciendo traducciones y me he encontrado
> con muchos casos de aquellos.
>
> ------------ próxima parte ------------
> Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
> URL:
> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070424/935a0806/attachment-0001.htm
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20070425/bcab7080/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n